TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:48:59 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 223《摩訶般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.41 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 223《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.41 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 摩訶般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若波羅蜜經卷第二十七 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhị thập thất     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   常啼品第八十八   Thường đề phẩm đệ bát thập bát 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩求般若波羅蜜, Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu Bát-nhã Ba-la-mật , 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩。 ưng như Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 是菩薩今在大雷音佛所行菩薩道。 thị Bồ Tát kim tại Đại lôi âm Phật sở hạnh Bồ Tát đạo 。 」 須菩提白佛言:「世尊!薩陀波崙菩薩摩訶薩云何求般若波羅 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà cầu Bát-nhã Ba La 蜜?」 佛言:「薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若 mật ?」 Phật ngôn :「Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát bổn cầu Bát-nhã 波羅蜜時,不惜身命、不求名利, Ba-la-mật thời ,bất tích thân mạng 、bất cầu danh lợi , 於空閑林中聞空中聲言:『汝善男子!從是東行, ư không nhàn lâm trung văn không trung thanh ngôn :『nhữ Thiện nam tử !tùng thị Đông hành , 莫念疲極、莫念睡眠、莫念飲食、莫念晝 mạc niệm bì cực 、mạc niệm thụy miên 、mạc niệm ẩm thực 、mạc niệm trú 夜、莫念寒熱、莫念內莫念外。 dạ 、mạc niệm hàn nhiệt 、mạc niệm nội mạc niệm ngoại 。 善男子!行時莫觀左右。 Thiện nam tử !hạnh/hành/hàng thời mạc quán tả hữu 。 汝行時莫壞身相、莫壞色相、莫壞受想行識相。 nhữ hạnh/hành/hàng thời mạc hoại thân tướng 、mạc hoại sắc tướng 、mạc hoại thọ tưởng hành thức tướng 。 何以故?若壞是諸相,於佛法中則為有礙。 hà dĩ cố ?nhược/nhã hoại thị chư tướng ,ư Phật Pháp trung tức vi/vì/vị hữu ngại 。 若於佛法中有礙,便往來五道生死中, nhược/nhã ư Phật Pháp trung hữu ngại ,tiện vãng lai ngũ đạo sanh tử trung , 亦不能得般若波羅蜜。 diệc bất năng đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。 』 「爾時薩陀波崙菩薩報空中言:『我當從教。 』 「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát báo không trung ngôn :『ngã đương tùng giáo 。 何以故?我欲為一切眾生作大明,欲集一切諸佛法, hà dĩ cố ?ngã dục vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh tác Đại Minh ,dục tập nhất thiết chư Phật Pháp , 欲得阿耨多羅三藐三菩提故。 dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。 』 「薩陀波崙菩薩復聞空中聲言:『善哉, 』 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát phục văn không trung thanh ngôn :『Thiện tai , 善哉!善男子!汝於空、無相、無作之法,應生信心, Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ ư không 、vô tướng 、vô tác chi Pháp ,ưng sanh tín tâm , 以離相心求般若波羅蜜,離我相乃至離知者、見者相。 dĩ ly tướng tâm cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,ly ngã tướng nãi chí ly tri giả 、kiến giả tướng 。 當遠離惡知識,當親近供養善知識。 đương viễn ly ác tri thức ,đương thân cận cúng dường thiện tri thức 。 何等是善知識?能說空、無相、無作、無生無滅法及一切種智, hà đẳng thị thiện tri thức ?năng thuyết không 、vô tướng 、vô tác 、vô sanh vô diệt Pháp cập nhất thiết chủng trí , 令人心入歡喜信樂,是為善知識。 lệnh nhân tâm nhập hoan hỉ tín lạc/nhạc ,thị vi/vì/vị thiện tri thức 。 善男子!汝若如是行, Thiện nam tử !nhữ nhược như thị hạnh/hành/hàng , 不久當聞般若波羅蜜——若從經卷中聞,若從菩薩所說聞。 bất cửu đương văn Bát-nhã Ba-la-mật ——nhược/nhã tùng Kinh quyển trung văn ,nhược/nhã tùng Bồ Tát sở thuyết văn 。 善男子!汝所從聞是般若波羅蜜處,應生心如佛想。 Thiện nam tử !nhữ sở tùng văn thị Bát-nhã Ba-la-mật xứ/xử ,ưng sanh tâm như Phật tưởng 。 善男子!汝當知恩, Thiện nam tử !nhữ đương tri ân , 應作是念:「所從聞是般若波羅蜜者,即是我善知識。 ưng tác thị niệm :「sở tùng văn thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức thị ngã thiện tri thức 。 我用聞是法故,疾得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。 ngã dụng văn thị pháp cố ,tật đắc Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 親近諸佛,常生有佛國土中,遠離眾難, thân cận chư Phật ,thường sanh hữu Phật quốc độ trung ,viễn ly chúng nạn/nan , 得具足無難處。 đắc cụ túc vô nan xứ/xử 。 」善男子!當思惟籌量是功德,於所從聞法處生心如佛想。 」Thiện nam tử !đương tư tánh trù lượng thị công đức ,ư sở tùng văn Pháp xứ/xử sanh tâm như Phật tưởng 。 汝善男子!莫以世利心故隨逐法師, nhữ Thiện nam tử !mạc dĩ thế lợi tâm cố tùy trục Pháp sư , 但為愛法、恭敬法故隨逐說法菩薩。 đãn vi/vì/vị ái pháp 、cung kính Pháp cố tùy trục thuyết Pháp Bồ Tát 。 爾時當覺知魔事。若惡魔與說法菩薩作五欲因緣, nhĩ thời đương giác tri ma sự 。nhược/nhã ác ma dữ thuyết Pháp Bồ Tát tác ngũ dục nhân duyên , 假為法故令受;若說法菩薩入實法門, giả vi/vì/vị Pháp cố lệnh thọ/thụ ;nhược/nhã thuyết Pháp Bồ Tát nhập thật Pháp môn , 以功德力故受而無所染。 dĩ công đức lực cố thọ/thụ nhi vô sở nhiễm 。 又以三事故受是五欲——以方便力故,欲令眾生種善根故, hựu dĩ tam sự cố thọ/thụ thị ngũ dục ——dĩ phương tiện lực cố ,dục lệnh chúng sanh chủng thiện căn cố , 欲與眾生同其事故受——汝於是中莫生 dục dữ chúng sanh đồng kỳ sự cố thọ/thụ ——nhữ ư thị trung mạc sanh 污心,當起淨想。 ô tâm ,đương khởi tịnh tưởng 。 自念:「我未得漚和拘舍羅,大師以方便法, tự niệm :「ngã vị đắc ẩu hòa câu xá la ,Đại sư dĩ phương tiện Pháp , 為度眾生令獲福德故,受是諸欲。於菩薩智慧無著無礙, vi/vì/vị độ chúng sanh lệnh hoạch phước đức cố ,thọ/thụ thị chư dục 。ư Bồ Tát trí tuệ Vô Trước vô ngại , 不為欲染。」善男子!即當觀諸法實相。 bất vi/vì/vị dục nhiễm 。」Thiện nam tử !tức đương quán chư pháp thật tướng 。 何等諸法實相?所謂一切法不垢不淨。 hà đẳng chư pháp thật tướng ?sở vị nhất thiết pháp bất cấu bất tịnh 。 何以故?一切法自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tự tánh không , 無眾生、無人、無我;一切法如幻、如夢、如響、如影、如焰、如化。 vô chúng sanh 、vô nhân 、vô ngã ;nhất thiết pháp như huyễn 、như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như hóa 。 善男子!觀是諸法實相已,當隨法師, Thiện nam tử !quán thị chư pháp thật tướng dĩ ,đương tùy pháp sư , 汝不久當成就般若波羅蜜。復次,善男子!汝當復覺知魔事。 nhữ bất cửu đương thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ ,Thiện nam tử !nhữ đương phục giác tri ma sự 。 若說法菩薩見欲受般若波羅蜜人, nhược/nhã thuyết Pháp Bồ Tát kiến dục thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật nhân , 意不存念,汝不應起心怨恨。 ý bất tồn niệm ,nhữ bất ưng khởi tâm oán hận 。 汝但當以法故生恭敬心,莫起厭懈意,常應隨逐法師。 nhữ đãn đương dĩ pháp cố sanh cung kính tâm ,mạc khởi yếm giải ý ,thường ưng tùy trục Pháp sư 。 』 「爾時薩陀波崙菩薩受是空中教已,從是東行。 』 「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát thọ/thụ thị không trung giáo dĩ ,tùng thị Đông hành 。 不久, bất cửu , 復作是念:『我云何不問空中聲:「我當何處去?去當遠近?當從誰聞般若波羅蜜?」』 phục tác thị niệm :『ngã vân hà bất vấn không trung thanh :「ngã đương hà xứ/xử khứ ?khứ đương viễn cận ?đương tùng thùy văn Bát-nhã Ba-la-mật ?」』 是時即住,啼哭憂愁, Thị thời tức trụ/trú ,đề khốc ưu sầu , 作是念:『我住是中過一日一夜,若二三四五六七日七夜, tác thị niệm :『ngã trụ/trú thị trung quá/qua nhất nhật nhất dạ ,nhược/nhã nhị tam tứ ngũ lục thất nhật thất dạ , 於此中住,不念疲極乃至不念飢渴寒熱, ư thử trung trụ/trú ,bất niệm bì cực nãi chí bất niệm cơ khát hàn nhiệt , 不聞聽受般若波羅蜜因緣,終不起也。 bất văn thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên ,chung bất khởi dã 。 』 「須菩提!譬如人有一子卒死,憂愁苦毒, 』 「Tu-bồ-đề !thí như nhân hữu nhất tử tốt tử ,ưu sầu khổ độc , 唯懷(怡-台+夭)惱不生餘念。如是, duy hoài (di -đài +yêu )não bất sanh dư niệm 。như thị , 須菩提!薩陀波崙菩薩爾時無有異心, Tu-bồ-đề !Tát-đà-ba-luân Bồ Tát nhĩ thời vô hữu dị tâm , 但念:『我何時當聞般若波羅蜜?我云何不問空中聲:「我應何處去? đãn niệm :『ngã hà thời đương văn Bát-nhã Ba-la-mật ?ngã vân hà bất vấn không trung thanh :「ngã ưng hà xứ/xử khứ ? 去當遠近?當從誰聞般若波羅蜜?」』 「須菩提! khứ đương viễn cận ?đương tùng thùy văn Bát-nhã Ba-la-mật ?」』 「Tu-bồ-đề ! 薩陀波崙菩薩如是愁念時, Tát-đà-ba-luân Bồ Tát như thị sầu niệm thời , 空中有佛語薩陀波崙菩薩言:『善哉, không trung hữu Phật ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện tai , 善哉!善男子!過去諸佛行菩薩道時,求般若波羅蜜,亦如汝今日。 Thiện tai !Thiện nam tử !quá khứ chư Phật hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc như nhữ kim nhật 。 善男子!汝以是勤精進、愛樂法故, Thiện nam tử !nhữ dĩ thị cần tinh tấn 、ái lạc Pháp cố , 從是東行,去此五百由旬,有城名眾香。 tùng thị Đông hành ,khứ thử ngũ bách do tuần ,hữu thành danh chúng hương 。 其城七重七寶莊嚴,臺觀欄楯皆以七寶校飾。 kỳ thành thất trọng thất bảo trang nghiêm ,đài quán lan thuẫn giai dĩ thất bảo giáo sức 。 七寶之塹,七寶行樹周匝七重。 thất bảo chi tiệm ,thất bảo hàng thụ châu táp thất trọng 。 其城縱廣十二由旬,豐樂安靜人民熾盛,五百市里街巷相當, kỳ thành túng quảng thập nhị do-tuần ,phong lạc/nhạc an tĩnh nhân dân sí thịnh ,ngũ bách thị lý nhai hạng tướng đương , 端嚴如畫,橋津如地寬博清淨。 đoan nghiêm như họa ,kiều tân như địa khoan bác thanh tịnh 。 七重城上皆有七寶樓櫓,寶樹行列, thất trọng thành thượng giai hữu thất bảo lâu lỗ ,bảo thụ hạnh/hành/hàng liệt , 以黃金白銀、硨磲碼碯、珊瑚琉璃、頗梨紅色真珠以為枝葉, dĩ hoàng kim bạch ngân 、xa cừ mã não 、san hô lưu ly 、pha-lê hồng sắc trân châu dĩ vi/vì/vị chi diệp , 寶繩連綿金為鈴網以覆城上, bảo thằng liên miên kim vi/vì/vị linh võng dĩ phước thành thượng , 風吹鈴聲其音和雅。譬如巧作五樂,甚可喜樂。 phong xuy linh thanh kỳ âm hòa nhã 。thí như xảo tác ngũ lạc/nhạc ,thậm khả thiện lạc 。 金網寶鈴其音如是,以樂眾生。其城四邊, kim võng bảo linh kỳ âm như thị ,dĩ lạc/nhạc chúng sanh 。kỳ thành tứ biên , 流池清淨冷暖調適,中有諸船七寶嚴飾。 lưu trì thanh tịnh lãnh noãn điều thích ,trung hữu chư thuyền thất bảo nghiêm sức 。 是諸眾生宿業所致,乘此寶船娛樂遊戲。 thị chư chúng sanh tú nghiệp sở trí ,thừa thử bảo thuyền ngu lạc du hí 。 諸池水中種種蓮華青黃赤白, chư trì thủy trung chủng chủng liên hoa thanh hoàng xích bạch , 眾雜好華遍覆水上。是三千大千國土, chúng tạp hảo hoa biến phước thủy thượng 。thị tam thiên Đại Thiên quốc độ , 所有眾華皆在其中。其城四邊有五百園觀,七寶莊嚴, sở hữu chúng hoa giai tại kỳ trung 。kỳ thành tứ biên hữu ngũ bách viên quán ,thất bảo trang nghiêm , 甚可愛樂。一一園中各有五百池水, thậm khả ái lạc/nhạc 。nhất nhất viên trung các hữu ngũ bách trì thủy , 池水各各縱廣十里,皆以七寶校成,雜色莊嚴。 trì thủy các các túng quảng thập lý ,giai dĩ thất bảo giáo thành ,tạp sắc trang nghiêm 。 諸池水中亦有青黃赤白蓮華彌覆水上, chư trì thủy trung diệc hữu thanh hoàng xích bạch liên hoa di phước thủy thượng , 是諸蓮華大如車輪, thị chư liên hoa Đại như xa luân , 青色青光、黃色黃光、赤色赤光、白色白光。諸池水中,鳧鴈鴛鴦異類眾鳥, thanh sắc thanh quang 、hoàng sắc hoàng quang 、xích sắc xích quang 、bạch sắc bạch quang 。chư trì thủy trung ,phù nhạn uyên ương dị loại chúng điểu , 音聲相和。是諸園觀適無所屬, âm thanh tướng hòa 。thị chư viên quán thích vô sở chúc , 是諸眾生宿業果報,長夜信樂深法, thị chư chúng sanh tú nghiệp quả báo ,trường/trưởng dạ tín lạc/nhạc thâm pháp , 行般若波羅蜜因緣故,受是果報。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên cố ,thọ/thụ thị quả báo 。 善男子!是眾香城中有大高臺,曇無竭菩薩摩訶薩宮舍在上。 Thiện nam tử !thị Chúng Hương thành trung hữu đại cao đài ,Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát cung xá tại thượng 。 其宮縱廣一由旬,皆以七寶校成,雜色莊嚴, kỳ cung túng quảng nhất do-tuần ,giai dĩ thất bảo giáo thành ,tạp sắc trang nghiêm , 甚可憙樂。垣牆七重皆亦七寶,七寶欄楯, thậm khả hỉ lạc/nhạc 。viên tường thất trọng giai diệc thất bảo ,thất bảo lan thuẫn , 七寶樓閣。寶塹七重,皆以七寶周匝深塹, thất bảo lâu các 。bảo tiệm thất trọng ,giai dĩ thất bảo châu táp thâm tiệm , 七寶累成。七重行樹,七寶枝葉,七重圍繞。 thất bảo luy thành 。thất trọng hàng thụ ,thất bảo chi diệp ,thất trọng vi nhiễu 。 其宮舍中有四種娛樂園:一名常喜,二名離憂, kỳ cung xá trung hữu tứ chủng ngu lạc viên :nhất danh thường hỉ ,nhị danh ly ưu , 三名華飾,四名香飾。一一園中各有八池:一名賢, tam danh hoa sức ,tứ danh hương sức 。nhất nhất viên trung các hữu bát trì :nhất danh hiền , 二名賢上,三名歡喜,四名喜上,五名安隱, nhị danh hiền thượng ,tam danh hoan hỉ ,tứ danh hỉ thượng ,ngũ danh an ổn , 六名多安隱,七名遠離,八名阿惟越致。 lục danh đa an ổn ,thất danh viễn ly ,bát danh A duy việt trí 。 諸池四邊面各一寶,黃金、白銀、琉璃、頗梨。 chư trì tứ biên diện các nhất bảo ,hoàng kim 、bạch ngân 、lưu ly 、pha-lê 。 玫瑰為池,底其上布金沙。 mân côi vi/vì/vị trì ,để kỳ thượng bố kim sa 。 一一池側有八梯陛,種種妙寶以為嚴飾, nhất nhất trì trắc hữu bát thê bệ ,chủng chủng diệu bảo dĩ vi/vì/vị nghiêm sức , 諸梯陛間有閻浮檀金芭蕉行樹。一切池中種種蓮華, chư thê bệ gian hữu diêm phù đàn kim ba tiêu hàng thụ 。nhất thiết trì trung chủng chủng liên hoa , 青黃赤白彌覆水上。諸池四邊生好華樹, thanh hoàng xích bạch di phước thủy thượng 。chư trì tứ biên sanh hảo hoa thụ/thọ , 風吹諸華墮池水中。其池成就八種功德, phong xuy chư hoa đọa trì thủy trung 。kỳ trì thành tựu bát chủng công đức , 香若栴檀,色味具足,輕且柔軟。 hương nhược/nhã chiên đàn ,sắc vị cụ túc ,khinh thả nhu nhuyễn 。 曇無竭菩薩與六萬八千婇女,五欲具足共相娛樂, Đàm Vô Kiệt Bồ Tát dữ lục vạn bát thiên cung nữ ,ngũ dục cụ túc cộng tướng ngu lạc , 及城中男女俱入常喜等園賢等池中, cập thành trung nam nữ câu nhập thường hỉ đẳng viên hiền đẳng trì trung , 五欲具足共相娛樂。 ngũ dục cụ túc cộng tướng ngu lạc 。 善男子!曇無竭菩薩與諸婇女遊戲娛樂已,日三時說般若波羅蜜。 Thiện nam tử !Đàm Vô Kiệt Bồ Tát dữ chư cung nữ du hí ngu lạc dĩ ,nhật tam thời thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 眾香城中男女大小, Chúng Hương thành trung nam nữ đại tiểu , 於其城中多聚人處敷大法座。其座四足, ư kỳ thành trung đa tụ nhân xứ phu đại Pháp toạ 。kỳ tọa tứ túc , 或以黃金、或以白銀、或以琉璃、或以頗梨,敷以綩綖雜色茵褥, hoặc dĩ hoàng kim 、hoặc dĩ ạch ngân 、hoặc dĩ lưu ly 、hoặc dĩ pha-lê ,phu dĩ uyển diên tạp sắc nhân nhục , 垂諸幃帶,以妙白(疊*毛)而覆其上, thùy chư vi đái ,dĩ diệu bạch (điệp *mao )nhi phước kỳ thượng , 散以種種雜妙華香。座高五里,張白珠帳。其地四邊, tán dĩ chủng chủng tạp hương khí hương 。tọa cao ngũ lý ,trương bạch châu trướng 。kỳ địa tứ biên , 散五色華,燒眾名香,澤香塗地, tán ngũ sắc hoa ,thiêu chúng danh hương ,trạch hương đồ địa , 供養恭敬般若波羅蜜故。 cúng dường cung kính Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜,彼諸人眾如是恭敬供養曇無竭, Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ư thử tọa thượng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,bỉ chư nhân chúng như thị cung kính cúng dường Đàm Vô Kiệt , 為聞般若波羅蜜故。於是大會, vi/vì/vị văn Bát-nhã Ba-la-mật cố 。ư thị đại hội , 百千萬眾諸天世人一處和集, bách thiên vạn chúng chư Thiên thế nhân nhất xứ/xử hòa tập , 中有聽者、中有受者、中有持者、中有誦者、中有書者、中有正觀 trung hữu thính giả 、trung hữu thọ/thụ giả 、trung hữu trì giả 、trung hữu tụng giả 、trung hữu thư giả 、trung hữu chánh quán 者、中有如說行者。是時眾生以是因緣故, giả 、trung hữu như thuyết hành giả 。Thị thời chúng sanh dĩ thị nhân duyên cố , 皆不墮惡道, giai bất đọa ác đạo , 不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。汝善男子!往詣曇無竭菩薩所, Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhữ Thiện nam tử !vãng nghệ Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở , 當聞般若波羅蜜。 đương văn Bát-nhã Ba-la-mật 。 善男子!曇無竭菩薩世世是汝善知識,能教汝阿耨多羅三藐三菩提, Thiện nam tử !Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thế thế thị nhữ thiện tri thức ,năng giáo nhữ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 示教利喜。 thị giáo lợi hỉ 。 曇無竭菩薩本求般若波羅蜜時,亦如汝今。汝去, Đàm Vô Kiệt Bồ Tát bổn cầu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,diệc như nhữ kim 。nhữ khứ , 莫計晝夜、莫生障礙心,汝不久當聞般若波羅蜜。 mạc kế trú dạ 、mạc sanh chướng ngại tâm ,nhữ bất cửu đương văn Bát-nhã Ba-la-mật 。 』 「爾時薩陀波崙菩薩摩訶薩歡喜心悅, 』 「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát hoan hỉ tâm duyệt , 作是念:『我當何時得見是善男子, tác thị niệm :『ngã đương hà thời đắc kiến thị Thiện nam tử , 得聞般若波羅蜜?』 「須菩提!譬如有人為毒箭所中,更無餘念, đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ?』 「Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân vi/vì/vị độc tiễn sở trung ,cánh vô dư niệm , 唯念:『何時當得良醫,拔出毒箭除我此苦。 duy niệm :『hà thời đương đắc lương y ,bạt xuất độc tiễn trừ ngã thử khổ 。 』如是, 』như thị , 須菩提!薩陀波崙菩薩摩訶薩更無餘念,但作是願:『我何時當得見曇無竭菩薩, Tu-bồ-đề !Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát cánh vô dư niệm ,đãn tác thị nguyện :『ngã hà thời đương đắc kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 令我得聞般若波羅蜜?我聞是般若波羅 lệnh ngã đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ?ngã văn thị Bát-nhã Ba La 蜜,斷諸有心。 mật ,đoạn chư hữu tâm 。 』 「是時薩陀波崙菩薩於是處住,念曇無竭菩薩一切法中得無礙智見, 』 「Thị thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ư thị xứ trụ ,niệm Đàm Vô Kiệt Bồ Tát nhất thiết pháp trung đắc vô ngại trí kiến , 即得無量三昧門現在前。 tức đắc vô lượng tam muội môn hiện tại tiền 。 所謂諸法性觀三昧、諸法性不可得三昧、破諸法無明三昧、 sở vị chư pháp tánh quán tam muội 、chư pháp tánh bất khả đắc tam muội 、phá chư Pháp vô minh tam muội 、 諸法不異三昧、諸法不壞自在三昧、諸法能 chư Pháp bất dị tam muội 、chư Pháp bất hoại tự tại tam muội 、chư Pháp năng 照明三昧、諸法離暗三昧、諸法無異相續三 chiếu minh tam muội 、chư Pháp ly ám tam muội 、chư Pháp vô dị tướng tục tam 昧、諸法不可得三昧、散華三昧、諸法無我 muội 、chư Pháp bất khả đắc tam muội 、tán hoa tam muội 、chư pháp vô ngã 三昧、如幻威勢三昧、得如鏡像三昧、得一 tam muội 、như huyễn uy thế tam muội 、đắc như kính tượng tam muội 、đắc nhất 切眾生語言三昧、一切眾生歡喜三昧、入分 thiết chúng sanh ngữ ngôn tam muội 、nhất thiết chúng sanh hoan hỉ tam muội 、nhập phần 別音聲三昧、得種種語言字句莊嚴三昧、 biệt âm thanh tam muội 、đắc chủng chủng ngữ ngôn tự cú trang nghiêm tam muội 、 無畏三昧、性常默然三昧、得無礙解脫三昧、 vô úy tam muội 、tánh thường mặc nhiên tam muội 、đắc vô ngại giải thoát tam muội 、 離塵垢三昧、名字語句莊嚴三昧、見諸法三 ly trần cấu tam muội 、danh tự ngữ cú trang nghiêm tam muội 、kiến chư Pháp tam 昧、諸法無礙頂三昧、如虛空三昧、如金剛 muội 、chư pháp vô ngại đính tam muội 、như hư không tam muội 、như Kim cương 三昧、不畏著色三昧、得勝三昧、轉眼三昧、 tam muội 、bất úy trước/trứ sắc tam muội 、đắc thắng tam muội 、chuyển nhãn tam muội 、 畢法性三昧、能與安隱三昧、師子吼三昧、 tất pháp tánh tam muội 、năng dữ an ổn tam muội 、sư tử hống tam muội 、 勝一切眾生三昧、華莊嚴三昧、斷疑三昧、 thắng nhất thiết chúng sanh tam muội 、hoa trang nghiêm tam muội 、đoạn nghi tam muội 、 隨一切堅固三昧、出諸法得神通力無畏三 tùy nhất thiết kiên cố tam muội 、xuất chư Pháp đắc thần thông lực vô úy tam 昧、能達諸法三昧、諸法財印三昧、諸法無 muội 、năng đạt chư Pháp tam muội 、chư pháp tài ấn tam muội 、chư Pháp vô 分別見三昧、離諸見三昧、離一切闇三昧、 phân biệt kiến tam muội 、ly chư kiến tam muội 、ly nhất thiết ám tam muội 、 離一切相三昧、解脫一切著三昧、除一切懈 ly nhất thiết tướng tam muội 、giải thoát nhất thiết trước/trứ tam muội 、trừ nhất thiết giải 怠三昧、得深法明三昧、不可奪三昧、破魔 đãi tam muội 、đắc thâm pháp minh tam muội 、bất khả đoạt tam muội 、phá ma 三昧、不著三界三昧、起光明三昧、見諸佛 tam muội 、bất trước tam giới tam muội 、khởi quang minh tam muội 、kiến chư Phật 三昧。如是薩陀波崙菩薩住是諸三昧中, tam muội 。như thị Tát-đà-ba-luân Bồ-tát trụ thị chư tam muội trung , 即見十方無量阿僧祇諸佛, tức kiến thập phương vô lượng a-tăng-kì chư Phật , 為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜。 vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。  「是時十方諸佛安慰薩陀波崙菩薩言:『善哉,  「Thị thời thập phương chư Phật an uý Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện tai , 善哉!善男子!我等本行菩薩道時,求般若波羅蜜,得是諸三昧, Thiện tai !Thiện nam tử !ngã đẳng bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc thị chư tam muội , 亦如汝今所得。我等得是諸三昧, diệc như nhữ kim sở đắc 。ngã đẳng đắc thị chư tam muội , 善入般若波羅蜜,成就方便力,住阿惟越致地。 thiện nhập Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tựu phương tiện lực ,trụ/trú A duy việt trí địa 。 我等觀是諸三昧性, ngã đẳng quán thị chư tam muội tánh , 不見有法出三昧、入三昧者,亦不見行佛道者, bất kiến hữu pháp xuất tam muội 、nhập tam muội giả ,diệc bất kiến hạnh/hành/hàng Phật đạo giả , 亦不見得阿耨多羅三藐三菩提者。 diệc bất kiến đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 善男子!是名般若波羅蜜,所謂不念有是諸法。 Thiện nam tử !thị danh Bát-nhã Ba-la-mật ,sở vị bất niệm hữu thị chư Pháp 。 善男子!我等於無所念法中住, Thiện nam tử !ngã đẳng ư vô sở niệm Pháp trung trụ/trú , 得是金色身、丈光明、三十二相、八十隨形好,不可思議智慧, đắc thị kim sắc thân 、trượng quang minh 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ,bất khả tư nghị trí tuệ , 無上戒、無上三昧、佛無上智慧,一切功德皆悉具足。 vô thượng giới 、vô thượng tam muội 、Phật vô thượng trí tuệ ,nhất thiết công đức giai tất cụ túc 。 一切功德具足故,佛尚不能取相說盡, nhất thiết công đức cụ túc cố ,Phật thượng bất năng thủ tướng thuyết tận , 何況聲聞、辟支佛及諸餘人?以是故, hà huống Thanh văn 、Bích Chi Phật cập chư dư nhân ?dĩ thị cố , 善男子!於是佛法中倍應恭敬愛念生清淨心, Thiện nam tử !ư thị Phật Pháp trung bội ưng cung kính ái niệm sanh thanh tịnh tâm , 於善知識中應生如佛想。 ư thiện tri thức trung ưng sanh như Phật tưởng 。 何以故?為善知識守護故,菩薩疾得阿耨多羅三藐三菩提。 hà dĩ cố ?vi/vì/vị thiện tri thức thủ hộ cố ,Bồ Tát tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』「是時薩陀波崙菩薩白十方諸佛言:『何等 』「Thị thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát bạch thập phương chư Phật ngôn :『hà đẳng 是我善知識, thị ngã thiện tri thức , 所應親近供養者?』 「十方諸佛告薩陀波崙菩薩言:『汝善男子!曇無竭菩 sở ưng thân cận cúng dường giả ?』 「thập phương chư Phật cáo Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『nhữ Thiện nam tử !Đàm Vô Kiệt bồ 薩世世教化成就汝阿耨多羅三藐三菩提。 tát thế thế giáo hóa thành tựu nhữ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 曇無竭菩薩守護汝, Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thủ hộ nhữ , 教汝般若波羅蜜方便力,是汝善知識。汝供養曇無竭菩薩, giáo nhữ Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực ,thị nhữ thiện tri thức 。nhữ cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 若一劫若二若三乃至過百劫頂戴恭敬, nhược/nhã nhất kiếp nhược/nhã nhị nhược/nhã tam nãi chí quá/qua bách kiếp đảnh đái cung kính , 以一切樂具,三千世界中所有妙色聲香味觸, dĩ nhất thiết lạc/nhạc cụ ,tam thiên thế giới trung sở hữu diệu sắc thanh hương vị xúc , 盡以供養,未能報須臾之恩。 tận dĩ cúng dường ,vị năng báo tu du chi ân 。 何以故?曇無竭菩薩摩訶薩因緣故, hà dĩ cố ?Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân duyên cố , 令汝得如是等諸三昧,得般若波羅蜜方便力。 lệnh nhữ đắc như thị đẳng chư tam muội ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực 。 』諸佛如是教化安慰薩陀波崙菩薩,令歡喜已,忽然不現。 』chư Phật như thị giáo hóa an uý Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,lệnh hoan hỉ dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。 「是時薩陀波崙菩薩從三昧起,不復見佛, 「Thị thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tùng tam muội khởi ,bất phục kiến Phật , 作是念:『是諸佛從何所來、去至何所?』不見 tác thị niệm :『thị chư Phật tùng hà sở lai 、khứ chí hà sở ?』bất kiến 諸佛故,復惆悵不樂誰斷我疑。 chư Phật cố ,phục trù trướng bất lạc/nhạc thùy đoạn ngã nghi 。 復作是念:『曇無竭菩薩久遠已來常行般若波羅蜜, phục tác thị niệm :『Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cửu viễn dĩ lai thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 得方便力及得諸陀羅尼, đắc phương tiện lực cập đắc chư Đà-la-ni , 於菩薩法中得自在,多供養過去諸佛。世世為我師, ư Bồ Tát Pháp trung đắc tự tại ,đa cúng dường quá khứ chư Phật 。thế thế vi/vì/vị ngã sư , 常利益我。我當問曇無竭菩薩, thường lợi ích ngã 。ngã đương vấn Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 諸佛從何所來、去至何處?』 chư Phật tùng hà sở lai 、khứ chí hà xứ/xử ?』 「爾時薩陀波崙菩薩於曇無竭菩薩生恭敬 「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ư Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sanh cung kính 愛樂尊重心, ái lạc tôn trọng tâm , 作是念:『我當以何供養曇無竭菩薩?今我貧窮, tác thị niệm :『ngã đương dĩ hà cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ?kim ngã bần cùng , 無華香瓔珞、燒香澤香、衣服幡蓋、金銀真珠琉璃、頗梨珊瑚琥珀, vô hoa hương anh lạc 、thiêu hương trạch hương 、y phục phan cái 、kim ngân trân châu lưu ly 、pha-lê san hô hổ phách , 無有如是等物可以供養般若波羅蜜及說法 vô hữu như thị đẳng vật khả dĩ cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập thuyết Pháp 師曇無竭菩薩。 sư Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 我法不應空往曇無竭菩薩所,我若空往,喜悅心不生。 ngã pháp bất ưng không vãng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ,ngã nhược/nhã không vãng ,hỉ duyệt tâm bất sanh 。 我當賣身得財,為般若波羅蜜故, ngã đương mại thân đắc tài ,vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật cố , 供養法師曇無竭菩薩。何以故?我世世喪身無數無始生死中, cúng dường Pháp sư Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。hà dĩ cố ?ngã thế thế tang thân vô số vô thủy sanh tử trung , 或死或賣,或為欲因緣故, hoặc tử hoặc mại ,hoặc vi/vì/vị dục nhân duyên cố , 世世在地獄中受無量苦惱, thế thế tại địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ não , 未曾為清淨法故、為供養說法師故喪身。 vị tằng vi/vì/vị thanh tịnh Pháp cố 、vi/vì/vị cúng dường thuyết pháp sư cố tang thân 。 』 「是時薩陀波崙菩薩中道入一大城, 』 「Thị thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát trung đạo nhập nhất đại thành , 至市肆上高聲唱言:『誰欲須人?誰欲須人?誰欲買人?』 「爾時惡魔作是念:『是薩 chí thị tứ thượng cao thanh xướng ngôn :『thùy dục tu nhân ?thùy dục tu nhân ?thùy dục mãi nhân ?』 「nhĩ thời ác ma tác thị niệm :『thị tát 陀波崙愛法故,欲自賣身為般若波羅蜜故, đà Ba lôn ái pháp cố ,dục tự mại thân vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật cố , 供養曇無竭菩薩, cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 當得正問般若波羅蜜及方便力:「云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, đương đắc chánh vấn Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 疾得阿耨多羅三藐三菩提?」當得多聞具 tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」đương đắc đa văn cụ 足如大海水。是時不可沮壞, túc như đại hải thủy 。Thị thời bất khả tự hoại , 得具足一切功德,饒益諸菩薩摩訶薩, đắc cụ túc nhất thiết công đức ,nhiêu ích chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 為阿耨多羅三藐三菩提故過我境界,亦教餘人出我境界, vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố quá/qua ngã cảnh giới ,diệc giáo dư nhân xuất ngã cảnh giới , 得阿耨多羅三藐三菩提。我今當壞其事。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã kim đương hoại kỳ sự 。 』「爾時惡魔隱蔽諸婆羅門、居士, 』「nhĩ thời ác ma ẩn tế chư Bà-la-môn 、Cư-sĩ , 令不聞其自賣之聲,除一長者女,魔不能蔽。 lệnh bất văn kỳ tự mại chi thanh ,trừ nhất Trưởng-giả nử ,ma bất năng tế 。 爾時薩陀波崙賣身不售,憂愁啼哭,在一面立, nhĩ thời Tát-đà-ba-luân mại thân bất thụ ,ưu sầu đề khốc ,tại nhất diện lập , 啼泣而言:『我為大罪,賣身不售。 Đề khấp nhi ngôn :『ngã vi/vì/vị đại tội ,mại thân bất thụ 。 我自賣身為般若波羅蜜故,供養曇無竭菩薩。 ngã tự mại thân vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật cố ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 』「爾時釋提桓因作是念:『是薩陀波崙菩薩愛 』「nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :『thị Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ái 法自賣其身,為般若波羅蜜故, Pháp tự mại kỳ thân ,vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật cố , 欲供養曇無竭菩薩。我當試之, dục cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。ngã đương thí chi , 知是善男子實以深心愛法故捨是身不?』是時釋提桓因化作 tri thị Thiện nam tử thật dĩ thâm tâm ái pháp cố xả thị thân bất ?』Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân hóa tác 婆羅門身,在薩陀波崙菩薩邊行, Bà-la-môn thân ,tại Tát-đà-ba-luân Bồ Tát biên hạnh/hành/hàng , 問言:『汝善男子!何以憂愁啼哭顏色憔悴在一面立?』 vấn ngôn :『nhữ Thiện nam tử !hà dĩ ưu sầu đề khốc nhan sắc khốn khổ tại nhất diện lập ?』 「答言:『婆羅門!我愛敬法,自賣身, 「đáp ngôn :『Bà-la-môn !ngã ái kính Pháp ,tự mại thân , 為般若波羅蜜故,欲供養曇無竭菩薩。 vi át-nhã Ba-la-mật cố ,dục cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 今我賣身無有買者,自念薄福無財寶物, kim ngã mại thân vô hữu mãi giả ,tự niệm bạc phước vô tài bảo vật , 自欲賣身供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩,而無買者。 tự dục mại thân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,nhi vô mãi giả 。 』「爾時婆羅門語薩陀波崙菩薩言:『善男子! 』「nhĩ thời Bà-la-môn ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử ! 我不須人。我今欲祀天, ngã bất tu nhân 。ngã kim dục tự Thiên , 當須人心、人血、人髓。 đương tu nhân tâm 、nhân huyết 、nhân tủy 。 汝能賣與我不?』 「爾時薩陀波崙菩薩作是念:『我得大利、得第一利。 nhữ năng mại dữ ngã bất ?』 「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tác thị niệm :『ngã đắc Đại lợi 、đắc đệ nhất lợi 。 我今便為具足般若波羅蜜方便力, ngã kim tiện vi/vì/vị cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực , 得是買心、髓、血者。』是時心大歡喜悅樂無憂, đắc thị mãi tâm 、tủy 、huyết giả 。』Thị thời tâm Đại hoan hỉ duyệt lạc/nhạc Vô ưu , 以柔和心語婆羅門言:『汝所須者,我盡與汝。 dĩ nhu hòa tâm ngữ Bà-la-môn ngôn :『nhữ sở tu giả ,ngã tận dữ nhữ 。 』 「婆羅門言:『善男子!汝須何價?』 「答言:『隨汝意與我。 』 「Bà-la-môn ngôn :『Thiện nam tử !nhữ tu hà giá ?』 「đáp ngôn :『tùy nhữ ý dữ ngã 。 』即時薩陀波崙右手執利刀刺左臂出血, 』tức thời Tát-đà-ba-luân hữu thủ chấp lợi đao thứ tả tý xuất huyết , 割右髀肉,復欲破骨出髓。 cát hữu bễ nhục ,phục dục phá cốt xuất tủy 。  「時有一長者女在閣上,  「thời hữu nhất Trưởng-giả nử tại các thượng , 遙見薩陀波崙菩薩自割身體不惜壽命, dao kiến Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tự cát thân thể bất tích thọ mạng , 作是念:『是善男子以何因緣故,困苦其身?我當往問。』長者女即下閣, tác thị niệm :『thị Thiện nam tử dĩ hà nhân duyên cố ,khốn khổ kỳ thân ?ngã đương vãng vấn 。』Trưởng-giả nử tức hạ các , 到薩陀波崙所問言:『善男子!何因緣困苦 đáo Tát-đà-ba-luân sở vấn ngôn :『Thiện nam tử !hà nhân duyên khốn khổ 其身?用是心、血、髓作何等?』 「薩陀波崙答言: kỳ thân ?dụng thị tâm 、huyết 、tủy tác hà đẳng ?』 「Tát-đà-ba-luân đáp ngôn : 『賣與婆羅門,為般若波羅蜜故, 『mại dữ Bà-la-môn ,vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật cố , 供養曇無竭菩薩。 cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 』 「長者女言:『善男子!作是賣身欲自出心、髓、血,欲供養曇無竭菩薩, 』 「Trưởng-giả nử ngôn :『Thiện nam tử !tác thị mại thân dục tự xuất tâm 、tủy 、huyết ,dục cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 得何等功德利?』 「薩陀波崙答言:『善女人!是人善學 đắc hà đẳng công đức lợi ?』 「Tát-đà-ba-luân đáp ngôn :『thiện nữ nhân !thị nhân thiện học 般若波羅蜜及方便力, Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực , 是人當為我說菩薩所應作、菩薩所行道。我學是法、學是道, thị nhân đương vi/vì/vị ngã thuyết Bồ Tát sở ưng tác 、Bồ Tát sở hạnh đạo 。ngã học thị pháp 、học thị đạo , 得阿耨多羅三藐三菩提時,為眾生作依止, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi/vì/vị chúng sanh tác y chỉ , 當得金色身、三十二相、八十隨形好、丈光、無 đương đắc kim sắc thân 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 、trượng quang 、vô 量明、大慈大悲大喜大捨、四無所畏、佛十 lượng minh 、đại từ đại bi Đại hỉ đại xả 、tứ vô sở úy 、Phật thập 力、四無礙智、十八不共法、六神通, lực 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、lục Thần thông , 不可思議清淨戒、禪定、智慧,得阿耨多羅三藐三菩提, bất khả tư nghị thanh tịnh giới 、Thiền định 、trí tuệ ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 於諸法中得無礙一切智見, ư chư Pháp trung đắc vô ngại nhất thiết trí kiến , 以無上法寶分布與一切眾生。如是等諸功德利, dĩ vô thượng pháp bảo phân bố dữ nhất thiết chúng sanh 。như thị đẳng chư công đức lợi , 我當從彼得之。』 「是時長者女聞是上妙佛法, ngã đương tòng bỉ đắc chi 。』 「Thị thời Trưởng-giả nử văn thị thượng diệu Phật Pháp , 大歡喜,心驚毛竪, đại hoan hỉ ,tâm kinh mao thọ , 語薩陀波崙菩薩言:『善男子!甚希有。 ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !thậm hy hữu 。 汝所說者微妙難值?為是一一功德法故,應捨如恒河沙等身。 nhữ sở thuyết giả vi diệu nạn/nan trị ?vi/vì/vị thị nhất nhất công đức Pháp cố ,ưng xả như hằng hà sa đẳng thân 。 何以故?汝所說者甚大微妙。汝善男子!汝今所須, hà dĩ cố ?nhữ sở thuyết giả thậm đại vi diệu 。nhữ Thiện nam tử !nhữ kim sở tu , 盡當相與, tận đương tướng dữ , 金銀真珠、琉璃頗梨、琥珀珊瑚等諸珍寶物, kim ngân trân châu 、lưu ly pha-lê 、hổ phách san hô đẳng chư trân bảo vật , 及華香瓔珞、塗香燒香、幡蓋衣服伎樂等物供養之具, cập hoa hương anh lạc 、đồ hương thiêu hương 、phan cái y phục kĩ nhạc đẳng vật cúng dường chi cụ , 供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩。汝善男子!莫自困苦其身。 cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。nhữ Thiện nam tử !mạc tự khốn khổ kỳ thân 。 我亦欲往曇無竭菩薩所,共汝殖諸善根, ngã diệc dục vãng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ,cọng nhữ thực chư thiện căn , 為得如是微妙法,如汝所說故。 vi/vì/vị đắc như thị vi diệu Pháp ,như nhữ sở thuyết cố 。 』 「爾時釋提桓因即復本身,讚薩陀波崙菩薩言:『善哉, 』 「nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tức phục bản thân ,tán Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện tai , 善哉!善男子!汝堅受是事,其心不動。 Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ kiên thọ/thụ thị sự ,kỳ tâm bất động 。 諸過去佛行菩薩道時, chư quá khứ Phật hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 亦如是求般若波羅蜜及方便力,得阿耨多羅三藐三菩提。 diệc như thị cầu Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 善男子!我實不用人心、血、髓,但來相試。汝願何等, Thiện nam tử !ngã thật bất dụng nhân tâm 、huyết 、tủy ,đãn lai tướng thí 。nhữ nguyện hà đẳng , 我當相與。』 「薩陀波崙言:『與我阿耨多羅三藐三菩提。 ngã đương tướng dữ 。』 「Tát-đà-ba-luân ngôn :『dữ ngã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』「釋提桓因言:『此非我力所辦,是諸佛境界。 』「Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :『thử phi ngã lực sở biện/bạn ,thị chư Phật cảnh giới 。 必相供養,更索餘願。 tất tướng cúng dường ,cánh tác/sách dư nguyện 。 』 「薩陀波崙言:『汝若於此無力,必見供養,令我是身平復如故。 』 「Tát-đà-ba-luân ngôn :『nhữ nhược/nhã ư thử vô lực ,tất kiến cúng dường ,lệnh ngã thị thân bình phục như cố 。 』是時薩陀波崙身即平復,無有瘡瘢,如本不異。 』Thị thời Tát-đà-ba-luân thân tức bình phục ,vô hữu sang ban ,như bổn bất dị 。 釋提桓因與其願已,忽然不現。 Thích-đề-hoàn-nhân dữ kỳ nguyện dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。  「爾時長者女語薩陀波崙菩薩言:『善男子!來到我舍,  「nhĩ thời Trưởng-giả nử ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !lai đáo ngã xá , 有所須者,從我父母索之,盡當相與。 hữu sở tu giả ,tùng ngã phụ mẫu tác/sách chi ,tận đương tướng dữ 。 我亦當辭我父母, ngã diệc đương từ ngã phụ mẫu , 與諸侍從共汝往供養曇無竭菩薩,為求法故。 dữ chư thị tòng cọng nhữ vãng cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,vi/vì/vị cầu Pháp cố 。 』 「即時薩陀波崙菩薩與長者女,俱到其舍,在門外住。 』 「tức thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát dữ Trưởng-giả nử ,câu đáo kỳ xá ,tại môn ngoại trụ/trú 。 長者女入白父母:『與我眾妙華香及諸瓔珞、塗香燒香、 Trưởng-giả nử nhập bạch phụ mẫu :『dữ ngã chúng hương khí hương cập chư anh lạc 、đồ hương thiêu hương 、 幡蓋衣服、金銀琉璃、頗梨真珠、琥珀珊瑚, phan cái y phục 、kim ngân lưu ly 、pha-lê trân châu 、hổ phách san hô , 及諸伎樂供養之具, cập chư kĩ nhạc cúng dường chi cụ , 亦聽我身及五百侍女先所給使,共薩陀波崙菩薩, diệc thính ngã thân cập ngũ bách thị nữ tiên sở cấp sử ,cọng Tát-đà-ba-luân Bồ Tát , 到曇無竭菩薩所,為供養般若波羅蜜故。 đáo Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ,vi/vì/vị cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 曇無竭菩薩當為我等說法,我當如說行,當得諸佛法。 Đàm Vô Kiệt Bồ Tát đương vi/vì/vị ngã đẳng thuyết Pháp ,ngã đương như thuyết hạnh/hành/hàng ,đương đắc chư Phật Pháp 。 』「女父母語女言:『薩陀波崙菩薩是何等人?』 「女 』「nữ phụ mẫu ngữ nữ ngôn :『Tát-đà-ba-luân Bồ Tát thị hà đẳng nhân ?』 「nữ 言:『是人今在門外。 ngôn :『thị nhân kim tại môn ngoại 。 是善男子以深心求阿耨多羅三藐三菩提, thị Thiện nam tử dĩ thâm tâm cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 欲度一切眾生無量生死苦。是善男子為法故,自賣其身, dục độ nhất thiết chúng sanh vô lượng sanh tử khổ 。thị Thiện nam tử vi/vì/vị Pháp cố ,tự mại kỳ thân , 供養般若波羅蜜。般若波羅蜜名菩薩所學道, cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật danh Bồ Tát sở học đạo , 為供養般若波羅蜜,及供養曇無竭菩薩故, vi/vì/vị cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,cập cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cố , 在市肆上高聲唱言:「誰欲須人?誰欲須 tại thị tứ thượng cao thanh xướng ngôn :「thùy dục tu nhân ?thùy dục tu 人?誰欲買人。」賣身不售,在一面立, nhân ?thùy dục mãi nhân 。」mại thân bất thụ ,tại nhất diện lập , 憂愁啼哭。是時釋提桓因化作婆羅門來, ưu sầu đề khốc 。Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân hóa tác Bà-la-môn lai , 欲試之。問言:「善男子!何以憂愁啼哭, dục thí chi 。vấn ngôn :「Thiện nam tử !hà dĩ ưu sầu đề khốc , 在一面立?」答言:「婆羅門!我欲賣身, tại nhất diện lập ?」đáp ngôn :「Bà-la-môn !ngã dục mại thân , 為供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩摩訶薩故。而我薄福, vi/vì/vị cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát cố 。nhi ngã bạc phước , 賣身不售。」婆羅門語是善男子:「我不須人。 mại thân bất thụ 。」Bà-la-môn ngữ thị Thiện nam tử :「ngã bất tu nhân 。 我欲祀天,當用人心、人血、人髓。 ngã dục tự Thiên ,đương dụng nhân tâm 、nhân huyết 、nhân tủy 。 汝能賣不?」是時是善男子不復憂愁,其心和悅, nhữ năng mại bất ?」Thị thời thị Thiện nam tử bất phục ưu sầu ,kỳ tâm hòa duyệt , 語是婆羅門:「如汝之所須,我盡相與。 ngữ thị Bà-la-môn :「như nhữ chi sở tu ,ngã tận tướng dữ 。 」婆羅門言:「汝須何價?」答言:「隨汝意與我。 」Bà-la-môn ngôn :「nhữ tu hà giá ?」đáp ngôn :「tùy nhữ ý dữ ngã 。 」即時是善男子,右手執利刀刺左臂出血,割右髀肉, 」tức thời thị Thiện nam tử ,hữu thủ chấp lợi đao thứ tả tý xuất huyết ,cát hữu bễ nhục , 復欲破骨出髓。我在閣上遙見是事, phục dục phá cốt xuất tủy 。ngã tại các thượng dao kiến thị sự , 我爾時作是念:「是人何故困苦其身?我當往 ngã nhĩ thời tác thị niệm :「thị nhân hà cố khốn khổ kỳ thân ?ngã đương vãng 問。」我即下閣往問:「善男子!汝何因緣故, vấn 。」ngã tức hạ các vãng vấn :「Thiện nam tử !nhữ hà nhân duyên cố , 自困苦其身?」是善男子答我言:「姊!我為法故, tự khốn khổ kỳ thân ?」thị Thiện nam tử đáp ngã ngôn :「tỉ !ngã vi/vì/vị Pháp cố , 欲供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩說法者。 dục cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thuyết pháp giả 。 我貧窮無所有, ngã bần cùng vô sở hữu , 無金銀琉璃、硨磲碼碯、珊瑚琥珀、頗梨真珠、華香伎樂。 vô kim ngân lưu ly 、xa cừ mã não 、san hô hổ phách 、pha-lê trân châu 、hoa hương kĩ nhạc 。 姊!我為供養法故,自賣其身。今得買者,須人心、人血、人髓。 tỉ !ngã vi/vì/vị cúng dường Pháp cố ,tự mại kỳ thân 。kim đắc mãi giả ,tu nhân tâm 、nhân huyết 、nhân tủy 。 我用是價, ngã dụng thị giá , 供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩說法者。 cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thuyết pháp giả 。 」我問是善男子:「汝今自出身、心、血髓,欲供養曇無竭菩薩, 」ngã vấn thị Thiện nam tử :「nhữ kim tự xuất thân 、tâm 、huyết tủy ,dục cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 得何功德?」是善男子言:「曇無竭菩薩當為我說般若波羅蜜及 đắc hà công đức ?」thị Thiện nam tử ngôn :「Đàm Vô Kiệt Bồ Tát đương vi/vì/vị ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cập 方便力。 phương tiện lực 。 此是菩薩所應學、菩薩所應作、菩薩所應行道。我當學是道, thử thị Bồ Tát sở ưng học 、Bồ Tát sở ưng tác 、Bồ Tát sở ưng hành đạo 。ngã đương học thị đạo , 得阿耨多羅三藐三菩提,為一切眾生作依止。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh tác y chỉ 。 我當得金色身、三十二相、八十隨形好、丈光、無量 ngã đương đắc kim sắc thân 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 、trượng quang 、vô lượng 明、大慈大悲大喜大捨、四無所畏、四無礙智, minh 、đại từ đại bi Đại hỉ đại xả 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí , 佛十力、十八不共法、六神通, Phật thập lực 、thập bát bất cộng pháp 、lục Thần thông , 不可思議清淨戒、禪定、智慧,得阿耨多羅三藐三菩提, bất khả tư nghị thanh tịnh giới 、Thiền định 、trí tuệ ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 於諸法中得無礙一切智見, ư chư Pháp trung đắc vô ngại nhất thiết trí kiến , 以無上法寶分布與一切眾生。如是等微妙大法, dĩ vô thượng pháp bảo phân bố dữ nhất thiết chúng sanh 。như thị đẳng vi diệu đại pháp , 我當從彼得之。 ngã đương tòng bỉ đắc chi 。 」我聞是微妙不可思議法諸佛功德,聞其大願,我心歡喜, 」ngã văn thị vi diệu bất khả tư nghị Pháp chư Phật công đức ,văn kỳ đại nguyện ,ngã tâm hoan hỉ , 作是念:「是清淨、微妙、最大、甚希有乃如是,為一一法故, tác thị niệm :「thị thanh tịnh 、vi diệu 、tối Đại 、thậm hy hữu nãi như thị ,vi/vì/vị nhất nhất pháp cố , 應捨如恒河沙等身。今善男子為法, ưng xả như hằng hà sa đẳng thân 。kim Thiện nam tử vi/vì/vị Pháp , 能受苦行難事,所謂不惜身命。我多有妙寶, năng thọ khổ hạnh/hành/hàng nạn/nan sự ,sở vị bất tích thân mạng 。ngã đa hữu diệu bảo , 云何而不生願,求如是法, vân hà nhi bất sanh nguyện ,cầu như thị pháp , 供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩?」我如是思惟已, cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ?」ngã như thị tư duy dĩ , 語薩陀波崙菩薩:「汝善男子!莫困苦其身。 ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát :「nhữ Thiện nam tử !mạc khốn khổ kỳ thân 。 我當白我父母, ngã đương bạch ngã phụ mẫu , 多與汝金銀琉璃、硨磲瑪瑙、珊瑚琥珀、頗梨真珠、華香瓔珞、塗香末香、衣服幡蓋 đa dữ nhữ kim ngân lưu ly 、xa cừ mã não 、san hô hổ phách 、pha-lê trân châu 、hoa hương anh lạc 、đồ hương mạt hương 、y phục phan cái 及諸伎樂, cập chư kĩ nhạc , 供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩說法者。我亦求父母與諸侍女共汝俱去, cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thuyết pháp giả 。ngã diệc cầu phụ mẫu dữ chư thị nữ cọng nhữ câu khứ , 供養曇無竭菩薩說法者,共汝殖諸善根, cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thuyết pháp giả ,cọng nhữ thực chư thiện căn , 為得如是等微妙清淨法,如汝所說。 vi/vì/vị đắc như thị đẳng vi diệu thanh tịnh Pháp ,như nhữ sở thuyết 。 父母!今聽我并五百侍女先所給者, phụ mẫu !kim thính ngã tinh ngũ bách thị nữ tiên sở cấp giả , 亦聽我持眾妙華香瓔珞、塗香末香、衣服幡蓋伎樂、 diệc thính ngã trì chúng hương khí hương anh lạc 、đồ hương mạt hương 、y phục phan cái kĩ nhạc 、 金銀琉璃供養之具,與薩陀波崙菩薩共去, kim ngân lưu ly cúng dường chi cụ ,dữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát cọng khứ , 供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩說法者, cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thuyết pháp giả , 為得如是等清淨微妙諸佛法故。 vi/vì/vị đắc như thị đẳng thanh tịnh vi diệu chư Phật Pháp cố 。 」』 「爾時父母報女言:『汝所讚者,希有難及。 」』 「nhĩ thời phụ mẫu báo nữ ngôn :『nhữ sở tán giả ,hy hữu nạn/nan cập 。 說是善男子為法精進大樂法相,及是諸佛法不可思議, thuyết thị Thiện nam tử vi/vì/vị Pháp tinh tấn Đại lạc/nhạc Pháp tướng ,cập thị chư Phật Pháp bất khả tư nghị , 一切世間最為第一,一切眾生歡樂因緣。 nhất thiết thế gian tối vi đệ nhất ,nhất thiết chúng sanh hoan lạc nhân duyên 。 是善男子為是法故,大誓莊嚴。 thị Thiện nam tử vi/vì/vị thị pháp cố ,đại thệ trang nghiêm 。 我等聽汝往見曇無竭菩薩,親近供養。汝發大心, ngã đẳng thính nhữ vãng kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,thân cận cúng dường 。nhữ phát Đại tâm , 為諸佛故如是精進, vi/vì/vị chư Phật cố như thị tinh tấn , 我等云何當不隨喜?』「是女為供養曇無竭菩薩故,得蒙聽許。 ngã đẳng vân hà đương bất tùy hỉ ?』「thị nữ vi/vì/vị cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cố ,đắc mông thính hứa 。 報父母言:『我等亦隨是心歡喜, báo phụ mẫu ngôn :『ngã đẳng diệc tùy thị tâm hoan hỉ , 我終不斷人善法因緣。』 「是時長者女,莊嚴七寶車五百乘, ngã chung bất đoạn nhân thiện Pháp nhân duyên 。』 「Thị thời Trưởng-giả nử ,trang nghiêm thất bảo xa ngũ bách thừa , 身及侍女種種寶物裝飾供養之具, thân cập thị nữ chủng chủng bảo vật trang sức cúng dường chi cụ , 持種種水陸生華及金銀寶華、眾色寶衣、好香擣 trì chủng chủng thủy lục sanh hoa cập kim ngân bảo hoa 、chúng sắc bảo y 、hảo hương đảo 香澤香、瓔珞及眾味飲食, hương trạch hương 、anh lạc cập chúng vị ẩm thực , 共薩陀波崙菩薩、五百侍女各載一車,恭敬圍繞漸漸東去。 cọng Tát-đà-ba-luân Bồ Tát 、ngũ bách thị nữ các tái nhất xa ,cung kính vây quanh tiệm tiệm Đông khứ 。 見眾香城七寶莊嚴,七重圍繞七寶之塹, kiến chúng hương thành thất bảo trang nghiêm ,thất trọng vi nhiễu thất bảo chi tiệm , 七寶行樹皆亦七重。其城縱廣十二由旬, thất bảo hàng thụ giai diệc thất trọng 。kỳ thành túng quảng thập nhị do-tuần , 豐樂安靜甚可憙樂,人民熾盛, phong lạc/nhạc an tĩnh thậm khả hỉ lạc/nhạc ,nhân dân sí thịnh , 五百市里街巷相當端嚴如畫,橋津如地寬博清淨。 ngũ bách thị lý nhai hạng tướng đương đoan nghiêm như họa ,kiều tân như địa khoan bác thanh tịnh 。 遙見眾香城既入城中, dao kiến chúng hương thành ký nhập thành trung , 見曇無竭菩薩坐高臺法座上,無量百千萬億眾恭敬圍繞說法。 kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát tọa cao đài Pháp tọa thượng ,vô lượng bách thiên vạn ức chúng cung kính vây quanh thuyết Pháp 。 薩陀波崙菩薩見曇無竭菩薩時,心即歡喜。 Tát-đà-ba-luân Bồ Tát kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thời ,tâm tức hoan hỉ 。 譬如比丘入第三禪,攝心安隱。見已, thí như Tỳ-kheo nhập đệ tam Thiền ,nhiếp tâm an ẩn 。kiến dĩ , 作是念:『我等儀不應載車趣曇無竭菩薩。 tác thị niệm :『ngã đẳng nghi bất ưng tái xa thú Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 』作是念已, 』tác thị niệm dĩ , 下車步進;長者女并五百侍女皆亦下車。薩陀波崙菩薩與長者女及五百侍女, hạ xa bộ tiến/tấn ;Trưởng-giả nử tinh ngũ bách thị nữ giai diệc hạ xa 。Tát-đà-ba-luân Bồ Tát dữ Trưởng-giả nử cập ngũ bách thị nữ , 眾寶莊嚴圍繞恭敬,俱到曇無竭菩薩所。 chúng bảo trang nghiêm vi nhiễu cung kính ,câu đáo Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở 。  「爾時曇無竭菩薩摩訶薩有七寶臺,  「nhĩ thời Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thất bảo đài , 赤牛頭栴檀以為莊嚴,真珠羅網以覆臺上, xích ngưu đầu chiên đàn dĩ vi/vì/vị trang nghiêm ,trân châu la võng dĩ phước đài thượng , 四角皆懸摩尼珠寶以為燈明, tứ giác giai huyền ma ni châu bảo dĩ vi/vì/vị đăng minh , 及四寶香爐常燒名香,為供養般若波羅蜜故。 cập tứ bảo hương lô thường thiêu danh hương ,vi/vì/vị cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 其臺中有七寶大床,四寶小床重敷其上。 kỳ đài trung hữu thất bảo Đại sàng ,tứ bảo tiểu sàng trọng phu kỳ thượng 。 以黃金牒書般若波羅蜜置小床上, dĩ hoàng kim điệp thư Bát-nhã Ba-la-mật trí tiểu sàng thượng , 種種幡蓋莊嚴垂覆其上。 「薩陀波崙菩薩及諸女人, chủng chủng phan cái trang nghiêm thùy phước kỳ thượng 。 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát cập chư nữ nhân , 見是妙臺眾寶嚴飾,及見釋提桓因與無量百千萬諸天, kiến thị diệu đài chúng bảo nghiêm sức ,cập kiến Thích-đề-hoàn-nhân dữ vô lượng bách thiên vạn chư Thiên , 以天曼陀羅華、碎末栴檀磨眾寶屑以散 dĩ Thiên mạn đà la hoa 、toái mạt chiên đàn ma chúng bảo tiết dĩ tán 臺上,鼓天伎樂於虛空中娛樂此臺。 đài thượng ,cổ thiên kĩ nhạc ư hư không trung ngu lạc thử đài 。 爾時薩陀波崙菩薩問釋提桓因:『憍尸迦!何因 nhĩ thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát vấn Thích-đề-hoàn-nhân :『Kiêu-thi-ca !hà nhân 緣故, duyên cố , 與無量百千萬諸天以天曼陀羅華、碎末栴檀磨眾寶屑以散臺上, dữ vô lượng bách thiên vạn chư Thiên dĩ Thiên mạn đà la hoa 、toái mạt chiên đàn ma chúng bảo tiết dĩ tán đài thượng , 鼓天伎樂於虛空中娛樂此臺?』 「釋提桓因答言:『汝善男子! cổ thiên kĩ nhạc ư hư không trung ngu lạc thử đài ?』 「Thích-đề-hoàn-nhân đáp ngôn :『nhữ Thiện nam tử ! 不知耶?此是摩訶般若波羅蜜, bất tri da ?thử thị Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật , 是諸菩薩摩訶薩母,能生諸佛、攝持菩薩。 thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu ,năng sanh chư Phật 、nhiếp trì Bồ Tát 。 菩薩學是般若波羅蜜,成就一切諸功德, Bồ-tát học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tựu nhất thiết chư công đức , 得諸佛法一切種智。』 「是時薩陀波崙即歡喜悅樂, đắc chư Phật Pháp nhất thiết chủng trí 。』 「Thị thời Tát-đà-ba-luân tức hoan hỉ duyệt lạc/nhạc , 問釋提桓因言:『憍尸迦!是般若波羅蜜, vấn Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :『Kiêu-thi-ca !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 諸菩薩摩訶薩母,能生諸佛攝持菩薩。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu ,năng sanh chư Phật nhiếp trì Bồ Tát 。 菩薩學是般若波羅蜜,成就一切功德,得諸佛法一切種智。 Bồ-tát học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tựu nhất thiết công đức ,đắc chư Phật Pháp nhất thiết chủng trí 。 今在何處?』 「釋提桓因言:『善男子!是臺中有七 kim tại hà xứ/xử ?』 「Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :『Thiện nam tử !thị đài trung hữu thất 寶大床,四寶小床重敷其上。 bảo Đại sàng ,tứ bảo tiểu sàng trọng phu kỳ thượng 。 以黃金牒書般若波羅蜜置小床上, dĩ hoàng kim điệp thư Bát-nhã Ba-la-mật trí tiểu sàng thượng , 曇無竭菩薩以七寶印印之,我等不能得開以示汝。 Đàm Vô Kiệt Bồ Tát dĩ thất bảo ấn ấn chi ,ngã đẳng bất năng đắc khai dĩ thị nhữ 。 』 「是時薩陀波崙與長者女及五百侍女, 』 「Thị thời Tát-đà-ba-luân dữ Trưởng-giả nử cập ngũ bách thị nữ , 取供養具華香瓔珞幡蓋分作二分, thủ cúng dường cụ hoa hương anh lạc phan cái phần tác nhị phần , 一分供養般若波羅蜜,一分供養法座上曇無竭菩薩。 nhất phân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất phân cúng dường Pháp tọa thượng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 爾時薩陀波崙菩薩與五百女人, nhĩ thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát dữ ngũ bách nữ nhân , 持華香瓔珞、幡蓋伎樂及諸珍寶供養般若波羅蜜已, Trì hoa hương anh lạc 、phan cái kĩ nhạc cập chư trân bảo cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật dĩ , 然後到曇無竭菩薩所。到已, nhiên hậu đáo Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở 。đáo dĩ , 見曇無竭菩薩在法座上坐, kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát tại Pháp tọa Thượng tọa , 以諸華香瓔珞、擣香澤香、金銀寶華、幡蓋寶衣散曇無竭菩薩上, dĩ chư hoa hương anh lạc 、đảo hương trạch hương 、kim ngân bảo hoa 、phan cái bảo y tán Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thượng , 為法故供養。 vi/vì/vị Pháp cố cúng dường 。 是時諸華香寶衣於曇無竭菩薩上虛空中化成華臺, Thị thời chư hoa hương bảo y ư Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thượng hư không trung hóa thành hoa đài , 碎末栴檀、寶屑、金銀寶華化成寶帳,寶帳之上所散種種寶衣化為寶蓋, toái mạt chiên đàn 、bảo tiết 、kim ngân bảo hoa hóa thành bảo trướng ,bảo trướng chi thượng sở tán chủng chủng bảo y hóa vi ảo cái , 寶蓋四邊垂諸寶幡。 bảo cái tứ biên thùy chư bảo phan/phiên 。 薩陀波崙及諸女人見曇無竭菩薩所作變化, Tát-đà-ba-luân cập chư nữ nhân kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở tác biến hóa , 大歡喜作是念:『未曾有也。曇無竭大師神德乃爾。 đại hoan hỉ tác thị niệm :『vị tằng hữu dã 。Đàm Vô Kiệt Đại sư Thần đức nãi nhĩ 。 行菩薩道時神通力尚能如是, hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời thần thông lực thượng năng như thị , 何況得阿耨多羅三藐三菩提時?』是時長者女及五百女人清淨 hà huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ?』Thị thời Trưởng-giả nử cập ngũ bách nữ nhân thanh tịnh 信心敬重曇無竭菩薩, tín tâm kính trọng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 皆發阿耨多羅三藐三菩提心, giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 作是願言:『如曇無竭菩薩得菩薩諸深法, tác thị nguyện ngôn :『như Đàm Vô Kiệt Bồ Tát đắc Bồ Tát chư thâm pháp , 如曇無竭菩薩供養般若波羅蜜, như Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật , 如曇無竭菩薩於大眾中演說顯示般若波羅蜜義, như Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ư Đại chúng trung diễn thuyết hiển thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa , 如曇無竭菩薩得般若波羅蜜方便力、成就神通, như Đàm Vô Kiệt Bồ Tát đắc Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực 、thành tựu thần thông , 於菩薩事中得自在;我等亦當如是。 ư Bồ Tát sự trung đắc tự tại ;ngã đẳng diệc đương như thị 。 』 「是時薩陀波崙菩薩及五百女人, 』 「Thị thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân , 香華寶物供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩已,頭面禮曇無竭菩薩, hương hoa bảo vật cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát dĩ ,đầu diện lễ Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 合掌恭敬一面立。一面立已, hợp chưởng cung kính nhất diện lập 。nhất diện lập dĩ , 白曇無竭菩薩言:『我本求般若波羅蜜時, bạch Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ngôn :『ngã bổn cầu Bát-nhã Ba-la-mật thời , 於空閑林中聞空中聲言:「善男子!汝從是東行,當得聞般若波羅蜜。 ư không nhàn lâm trung văn không trung thanh ngôn :「Thiện nam tử !nhữ tùng thị Đông hành ,đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。 」我受是語東行, 」ngã thọ/thụ thị ngữ Đông hành , 東行不久作是念:「我何不問空中聲:『我當何處去?去是遠近?當從 Đông hành bất cửu tác thị niệm :「ngã hà bất vấn không trung thanh :『ngã đương hà xứ/xử khứ ?khứ thị viễn cận ?đương tùng 誰聞?』」我是時大憂愁啼哭, thùy văn ?』」ngã Thị thời Đại ưu sầu đề khốc , 於是處住七日七夜,憂愁故乃至不念飲食, ư thị xứ trụ thất nhật thất dạ ,ưu sầu cố nãi chí bất niệm ẩm thực , 但念:「我何時當得聞般若波羅蜜?」我如是憂愁, đãn niệm :「ngã hà thời đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ?」ngã như thị ưu sầu , 一心念般若波羅蜜。見佛身在虛空中, nhất tâm niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。kiến Phật thân tại hư không trung , 語我言:「善男子!汝大欲、大精進心莫放捨, ngữ ngã ngôn :「Thiện nam tử !nhữ Đại dục 、đại tinh tấn tâm mạc phóng xả , 以是大欲、大精進心,從是東行,去是五百由旬, dĩ thị Đại dục 、đại tinh tấn tâm ,tùng thị Đông hành ,khứ thị ngũ bách do tuần , 有城名眾香。是中有菩薩摩訶薩名曇無竭, hữu thành danh chúng hương 。thị trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Đàm Vô Kiệt , 從是人所,當得聞般若波羅蜜。 tùng thị nhân sở ,đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。 是曇無竭菩薩,世世是汝善知識,常守護汝。 thị Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,thế thế thị nhữ thiện tri thức ,thường thủ hộ nhữ 。 」我從佛受教誨已,便東行,更無餘念, 」ngã tùng Phật thọ giáo hối dĩ ,tiện Đông hành ,cánh vô dư niệm , 但念:「我何時當見曇無竭菩薩為我說般若波羅蜜?」我爾 đãn niệm :「ngã hà thời đương kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát vi/vì/vị ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?」ngã nhĩ 時中道住,於一切法中得無礙智見, thời trung đạo trụ/trú ,ư nhất thiết pháp trung đắc vô ngại trí kiến , 得觀諸法性等諸三昧現在前。住是三昧已, đắc quán chư pháp tánh đẳng chư tam muội hiện tại tiền 。trụ/trú thị tam muội dĩ , 見十方無量阿僧祇諸佛說是般若波羅蜜。 kiến thập phương vô lượng a-tăng-kì chư Phật thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 諸佛讚我言:「善哉, chư Phật tán ngã ngôn :「Thiện tai , 善哉!善男子!我本求般若波羅蜜時,得諸三昧亦如汝今日。 Thiện tai !Thiện nam tử !ngã bổn cầu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đắc chư tam muội diệc như nhữ kim nhật 。 得是諸三昧已,遍得諸佛法。」諸佛為我廣說法, đắc thị chư tam muội dĩ ,biến đắc chư Phật Pháp 。」chư Phật vi/vì/vị ngã quảng thuyết Pháp , 安慰我已,忽然不現。我從三昧起, an uý ngã dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。ngã tùng tam muội khởi , 作是念:「諸佛從何處來、去至何所?」我不見諸佛 tác thị niệm :「chư Phật tùng hà xứ/xử lai 、khứ chí hà sở ?」ngã bất kiến chư Phật 故大愁憂, cố Đại sầu ưu , 復作是念:「曇無竭菩薩供養先佛,殖善根,久行般若波羅蜜, phục tác thị niệm :「Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cúng dường tiên Phật ,thực thiện căn ,cửu hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 善知方便力,於菩薩道中得自在,是我善知識, thiện tri phương tiện lực ,ư Bồ Tát đạo trung đắc tự tại ,thị ngã thiện tri thức , 守護我。 thủ hộ ngã 。 我當問曇無竭菩薩是事:『諸佛從何所來、去至何所?』」我今問大師:「是諸佛從何 ngã đương vấn Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thị sự :『chư Phật tùng hà sở lai 、khứ chí hà sở ?』」ngã kim vấn Đại sư :「thị chư Phật tùng hà 處來、去至何處?」大師為我說諸佛所從來、 xứ/xử lai 、khứ chí hà xứ/xử ?」Đại sư vi/vì/vị ngã thuyết chư Phật sở tòng lai 、 所至處,令我得知。知已, sở chí xứ/xử ,lệnh ngã đắc tri 。tri dĩ , 亦常不離見諸佛。 diệc thường bất ly kiến chư Phật 。 』  摩訶般若波羅蜜經法尚品第八十九 』  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh pháp thượng phẩm đệ bát thập cửu   (丹本曇無竭品)   (đan bổn Đàm Vô Kiệt phẩm ) 「爾時曇無竭菩薩摩訶薩語薩陀波崙菩薩 「nhĩ thời Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát 言:『善男子!諸佛無所從來,去亦無所至。 ngôn :『Thiện nam tử !chư Phật vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí 。 何以故?諸法如、不動相,諸法如即是佛。 hà dĩ cố ?chư Pháp như 、bất động tướng ,chư Pháp như tức thị Phật 。 善男子!無生法無來無去,無生法即是佛。 Thiện nam tử !vô sanh pháp vô lai vô khứ ,vô sanh pháp tức thị Phật 。 無滅法無來無去,無滅法即是佛。 vô diệt Pháp vô lai vô khứ ,vô diệt Pháp tức thị Phật 。 實際法無來無去,實際法即是佛。空無來無去, thật tế Pháp vô lai vô khứ ,thật tế Pháp tức thị Phật 。không vô lai vô khứ , 空即是佛。善男子!無染無來無去, không tức thị Phật 。Thiện nam tử !vô nhiễm vô lai vô khứ , 無染即是佛。寂滅無來無去,寂滅即是佛。 vô nhiễm tức thị Phật 。tịch diệt vô lai vô khứ ,tịch diệt tức thị Phật 。 虛空性無來無去,虛空性即是佛。 hư không tánh vô lai vô khứ ,hư không tánh tức thị Phật 。 善男子!離是諸法更無佛。諸佛如、諸法如,一如無分別。 Thiện nam tử !ly thị chư Pháp cánh vô Phật 。chư Phật như 、chư Pháp như ,nhất như vô phân biệt 。 善男子!是如常一,無二無三,出諸數, Thiện nam tử !thị như thường nhất ,vô nhị vô tam ,xuất chư sổ , 法無所有故。譬如春末月日中熱時, Pháp vô sở hữu cố 。thí như xuân mạt nguyệt nhật trung nhiệt thời , 有人見焰動,逐之求水望得。於汝意云何, hữu nhân kiến diệm động ,trục chi cầu thủy vọng đắc 。ư nhữ ý vân hà , 是水從何池、何山、何泉來?今何所去?若入 thị thủy tùng hà trì 、hà sơn 、hà tuyền lai ?kim hà sở khứ ?nhược/nhã nhập 東海、西海、南海、北海耶?』 「薩陀波崙言:『大師! Đông hải 、Tây hải 、Nam hải 、Bắc hải da ?』 「Tát-đà-ba-luân ngôn :『Đại sư ! 焰中尚無水, diệm trung thượng vô thủy , 云何當有來處去處?』 「曇無竭菩薩語薩陀波崙菩薩言:『善男子!愚夫無 vân hà đương hữu lai xứ/xử khứ xứ/xử ?』 「Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !ngu phu vô 智為熱渴所逼,見焰動,無水生水想。 trí vi/vì/vị nhiệt khát sở bức ,kiến diệm động ,vô thủy sanh thủy tưởng 。 善男子!若有人分別諸佛有來有去, Thiện nam tử !nhược hữu nhân phân biệt chư Phật hữu lai hữu khứ , 當知是人皆是愚夫。 đương tri thị nhân giai thị ngu phu 。 何以故?善男子!諸佛不可以色身見,諸佛法身無來無去, hà dĩ cố ?Thiện nam tử !chư Phật bất khả dĩ sắc thân kiến ,chư Phật Pháp thân vô lai vô khứ , 諸佛來處去處亦如是。 chư Phật lai xứ/xử khứ xứ/xử diệc như thị 。 善男子!譬如幻師幻作種種, Thiện nam tử !thí như huyễn sư huyễn tác chủng chủng , 若象若馬、若牛若羊、若男若女如是等種種諸物。於汝意云何, nhược/nhã tượng nhược/nhã mã 、nhược/nhã ngưu nhược/nhã dương 、nhược nam nhược nữ như thị đẳng chủng chủng chư vật 。ư nhữ ý vân hà , 是幻事從何處來、去至何所?』 「薩陀波崙菩薩言:『大師!幻事無 thị huyễn sự tùng hà xứ/xử lai 、khứ chí hà sở ?』 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Đại sư !huyễn sự vô 實, thật , 云何當有來去處?』 「『善男子!是人分別佛有來有去,亦如是。 vân hà đương hữu lai khứ xứ/xử ?』 「『Thiện nam tử !thị nhân phân biệt Phật hữu lai hữu khứ ,diệc như thị 。 善男子!譬如夢中見若象若馬、若牛若羊、若男若女。於汝意云何, Thiện nam tử !thí như mộng trung kiến nhược/nhã tượng nhược/nhã mã 、nhược/nhã ngưu nhược/nhã dương 、nhược nam nhược nữ 。ư nhữ ý vân hà , 夢中所見有來處有去處不?』 「薩陀波崙言: mộng trung sở kiến hữu lai xứ/xử hữu khứ xứ/xử bất ?』 「Tát-đà-ba-luân ngôn : 『大師!是夢中所見虛妄, 『Đại sư !thị mộng trung sở kiến hư vọng , 云何當有來去?』「『善男子!是人分別佛有來有去,亦如是。 vân hà đương hữu lai khứ ?』「『Thiện nam tử !thị nhân phân biệt Phật hữu lai hữu khứ ,diệc như thị 。 善男子!佛說諸法如夢。 Thiện nam tử !Phật thuyết chư Pháp như mộng 。 若有眾生不知諸法如夢,以名字色身是佛。 nhược hữu chúng sanh bất tri chư Pháp như mộng ,dĩ danh tự sắc thân thị Phật 。 是人分別諸佛有來有去,不知諸法實相故, thị nhân phân biệt chư Phật hữu lai hữu khứ ,bất tri chư pháp thật tướng cố , 皆是愚夫無智之數。是諸人數數往來五道, giai thị ngu phu vô trí chi số 。thị chư nhân sát sát vãng lai ngũ đạo , 遠離般若波羅蜜,遠離諸佛法。 viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,viễn ly chư Phật Pháp 。 善男子!佛說諸法如幻如夢。若有眾生如實知, Thiện nam tử !Phật thuyết chư Pháp như huyễn như mộng 。nhược hữu chúng sanh như thật tri , 是人不分別諸法若來若去、若生若滅。 thị nhân bất phân biệt chư Pháp nhược/nhã lai nhược/nhã khứ 、nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 。 若不分別諸法若來若去、若生若滅,則能知佛所說諸法實相。 nhược/nhã bất phân biệt chư Pháp nhược/nhã lai nhược/nhã khứ 、nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt ,tức năng tri Phật sở thuyết chư pháp thật tướng 。 是人行般若波羅蜜, thị nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 近阿耨多羅三藐三菩提,名為真佛弟子,不虛妄食人信施, cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,danh vi chân Phật đệ tử ,bất hư vọng thực/tự nhân tín thí , 是人應受供養,為世間福田。 thị nhân ưng thọ cúng dường ,vi/vì/vị thế gian phước điền 。 善男子!譬如大海水中諸寶,不從東方來, Thiện nam tử !thí như đại hải thủy trung chư bảo ,bất tùng Đông phương lai , 不從南方西方北方四維上下來;眾生善根因緣故, bất tùng Nam phương Tây phương Bắc phương tứ duy thượng hạ lai ;chúng sanh thiện căn nhân duyên cố , 海生此寶。此寶亦不無因無緣而生, hải sanh thử bảo 。thử bảo diệc bất vô nhân vô duyên nhi sanh , 是寶皆從因緣和合生,是寶若滅亦不去至十方。 thị bảo giai tùng nhân duyên hòa hợp sanh ,thị bảo nhược/nhã diệt diệc bất khứ chí thập phương 。 諸緣合故有,諸緣離故滅。 chư duyên hợp cố hữu ,chư duyên ly cố diệt 。 善男子!諸佛身亦如是,從本業因緣果報生。 Thiện nam tử !chư Phật thân diệc như thị ,tùng bổn nghiệp nhân duyên quả báo sanh 。 生時不從十方來,滅時亦不去至十方。但諸緣合故有, sanh thời bất tùng thập phương lai ,diệt thời diệc bất khứ chí thập phương 。đãn chư duyên hợp cố hữu , 諸緣離故滅。善男子!譬如箜篌聲, chư duyên ly cố diệt 。Thiện nam tử !thí như không hầu thanh , 出時無來處,滅時無去處。眾緣和合故生, xuất thời vô lai xứ/xử ,diệt thời vô khứ xứ/xử 。chúng duyên hòa hợp cố sanh , 有槽有頸、有皮有弦、有柱有棍、有人以手鼓之。 hữu tào hữu cảnh 、hữu bì hữu huyền 、hữu trụ hữu côn 、hữu nhân dĩ thủ cổ chi 。 眾緣和合而有是聲,是聲亦不從槽出, chúng duyên hòa hợp nhi hữu thị thanh ,thị thanh diệc bất tùng tào xuất , 不從頸出,不從皮出,不從弦出,不從棍出, bất tùng cảnh xuất ,bất tùng bì xuất ,bất tùng huyền xuất ,bất tùng côn xuất , 亦不從人手出。眾緣和合爾乃有聲, diệc bất tùng nhân thủ xuất 。chúng duyên hòa hợp nhĩ nãi hữu thanh , 是因緣離時亦無去處。善男子!諸佛身亦如是, thị nhân duyên ly thời diệc vô khứ xứ/xử 。Thiện nam tử !chư Phật thân diệc như thị , 從無量功德因緣生, tùng vô lượng công đức nhân duyên sanh , 不從一因一緣一功德生。亦不無因緣有,眾緣和合故有。 bất tùng nhất nhân nhất duyên nhất công đức sanh 。diệc bất vô nhân duyên hữu ,chúng duyên hòa hợp cố hữu 。 諸佛身不獨從一事成,來無所從、去無所至。 chư Phật thân bất độc tùng nhất sự thành ,lai vô sở tùng 、khứ vô sở chí 。 善男子!應當如是知諸佛來相去相。 Thiện nam tử !ứng đương như thị tri chư Phật lai tướng khứ tướng 。 善男子!亦當知一切法無來去相。 Thiện nam tử !diệc đương tri nhất thiết pháp vô lai khứ tướng 。 汝若知諸佛及諸法無來無去、無生無滅相, nhữ nhược/nhã tri chư Phật cập chư Pháp vô lai vô khứ 、vô sanh vô diệt tướng , 必得阿耨多羅三藐三菩提, tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦能行般若波羅蜜及方便力。 diệc năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực 。 』 「爾時釋提桓因以天曼陀羅華與薩陀波崙菩薩摩訶薩, 』 「nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân dĩ Thiên mạn đà la hoa dữ Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát , 作是言:『善男子!以是華供養曇無竭菩薩摩訶薩, tác thị ngôn :『Thiện nam tử !dĩ thị hoa cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát , 我應當守護供養汝。所以者何?汝因緣力故, ngã ứng đương thủ hộ cúng dường nhữ 。sở dĩ giả hà ?nhữ nhân duyên lực cố , 今日饒益百千萬億眾生, kim nhật nhiêu ích bách thiên vạn ức chúng sanh , 便為得阿耨多羅三藐三菩提。善男子!如是善人甚為難遇, tiện vi/vì/vị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !như thị thiện nhân thậm vi/vì/vị nạn/nan ngộ , 為饒益一切眾生故,無量阿僧祇劫受諸勤苦。 vi/vì/vị nhiêu ích nhất thiết chúng sanh cố ,vô lượng a-tăng-kì kiếp thọ/thụ chư cần khổ 。 』 「薩陀波崙菩薩摩訶薩受釋提桓因曼陀羅華, 』 「Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ Thích-đề-hoàn-nhân mạn đà la hoa , 散曇無竭菩薩上, tán Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thượng , 白言:『大師!我從今日以身屬師,供給供養。』如是白已,合掌師前立。 bạch ngôn :『Đại sư !ngã tùng kim nhật dĩ thân chúc sư ,cung cấp cúng dường 。』như thị bạch dĩ ,hợp chưởng sư tiền lập 。 「是時長者女及五百侍女白薩陀波崙菩薩 「Thị thời Trưởng-giả nử cập ngũ bách thị nữ bạch Tát-đà-ba-luân Bồ Tát 言:『我等從今日亦以身屬師。 ngôn :『ngã đẳng tùng kim nhật diệc dĩ thân chúc sư 。 我等以是善根因緣故,當得如是法,亦如師所得。 ngã đẳng dĩ thị thiện căn nhân duyên cố ,đương đắc như thị pháp ,diệc như sư sở đắc 。 共師世世供養諸佛,世世常供養師。 cọng sư thế thế cúng dường chư Phật ,thế thế thường cúng dường sư 。 』 「是時薩陀波崙菩薩語長者女及五百女人:『若汝等 』 「Thị thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngữ Trưởng-giả nử cập ngũ bách nữ nhân :『nhược/nhã nhữ đẳng 以誠心屬我者,我當受汝。 dĩ thành tâm chúc ngã giả ,ngã đương thọ/thụ nhữ 。 』 「諸女言:『我等以誠心屬師,當隨師教。 』 「chư nữ ngôn :『ngã đẳng dĩ thành tâm chúc sư ,đương tùy sư giáo 。 』 「是時薩陀波崙菩薩與長者女及五百女人, 』 「Thị thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát dữ Trưởng-giả nử cập ngũ bách nữ nhân , 并諸莊飾寶物上妙供具及五百乘七寶車, tinh chư trang sức bảo vật thượng diệu cung cụ cập ngũ bách thừa thất bảo xa , 奉上曇無竭菩薩,白言:『大師!我持是五百女人奉給大師, phụng thượng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,bạch ngôn :『Đại sư !ngã trì thị ngũ bách nữ nhân phụng cấp Đại sư , 是五百乘車隨師所用。 thị ngũ bách thừa xa tùy sư sở dụng 。 』 「爾時釋提桓因讚薩陀波崙菩薩言:『善哉, 』 「nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tán Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện tai , 善哉!善男子!菩薩摩訶薩捨一切所有,應如是。如是布施, Thiện tai !Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát xả nhất thiết sở hữu ,ưng như thị 。như thị bố thí , 疾得阿耨多羅三藐三菩提。 tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 作如是供養說法人,必得聞般若波羅蜜及方便力。 tác như thị cúng dường thuyết Pháp nhân ,tất đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực 。 過去諸佛本行菩薩道時亦如是, quá khứ chư Phật bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời diệc như thị , 住布施中得聞般若波羅蜜及方便力, trụ/trú bố thí trung đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』 「爾時曇無竭菩薩欲令薩陀波崙菩薩善根具足故, 』 「nhĩ thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát dục lệnh Tát-đà-ba-luân Bồ Tát thiện căn cụ túc cố , 受五百乘車、長者女及五百侍女。受已,還與薩陀波崙菩薩。 thọ/thụ ngũ bách thừa xa 、Trưởng-giả nử cập ngũ bách thị nữ 。thọ/thụ dĩ ,hoàn dữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát 。  「是時曇無竭菩薩說法日沒,起入宮中。  「Thị thời Đàm Vô Kiệt Bồ-tát thuyết Pháp nhật một ,khởi nhập cung trung 。 薩陀波崙菩薩摩訶薩作是念:『我為法故來,不應坐臥, Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『ngã vi/vì/vị Pháp cố lai ,bất ưng tọa ngọa , 當以二儀——若行、若立——以待法師從宮中出 đương dĩ nhị nghi ——nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã lập ——dĩ đãi Pháp sư tùng cung trung xuất 說法。』 「爾時曇無竭菩薩, thuyết Pháp 。』 「nhĩ thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 七歲一心入無量阿僧祇菩薩三昧,及行般若波羅蜜方便力。 thất tuế nhất tâm nhập vô lượng a-tăng-kì Bồ Tát tam muội ,cập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực 。 薩陀波崙菩薩七歲經行住立,不坐不臥, Tát-đà-ba-luân Bồ Tát thất tuế kinh hành trụ lập ,bất tọa bất ngọa , 無有睡眠。無欲恚惱,心不著味, vô hữu thụy miên 。vô dục khuể não ,tâm bất trước vị , 但念:『曇無竭菩薩摩訶薩何時當從三昧起出而說法?』 đãn niệm :『Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát hà thời đương tùng tam muội khởi xuất nhi thuyết Pháp ?』 薩陀波崙菩薩過七歲已, Tát-đà-ba-luân Bồ Tát quá/qua thất tuế dĩ , 作是念:『我當為曇無竭菩薩摩訶薩敷說法座, tác thị niệm :『ngã đương vi/vì/vị Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát phu thuyết Pháp tọa , 曇無竭菩薩摩訶薩當座上說法。我當灑掃清淨, Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tọa thượng thuyết Pháp 。ngã đương sái tảo thanh tịnh , 散種種華莊嚴是處, tán chủng chủng hoa trang nghiêm thị xứ , 為曇無竭菩薩摩訶薩當說般若波羅蜜及方便力故。 vi/vì/vị Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát đương thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực cố 。 』是時薩陀波崙菩薩與長者女及五百侍女, 』Thị thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát dữ Trưởng-giả nử cập ngũ bách thị nữ , 為曇無竭菩薩摩訶薩敷七寶床。 vi/vì/vị Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát phu thất bảo sàng 。 五百女人各脫上衣以敷座上, ngũ bách nữ nhân các thoát thượng y dĩ phu tọa thượng , 作是念:『曇無竭菩薩摩訶薩當坐此座上,說般若波羅蜜及方便力。 tác thị niệm :『Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tọa thử tọa thượng ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực 。 』 「薩陀波崙菩薩敷座已,求水灑地而不能得。 』 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát phu tọa dĩ ,cầu thủy sái địa nhi bất năng đắc 。 所以者何?惡魔隱蔽令水不現。 sở dĩ giả hà ?ác ma ẩn tế lệnh thủy bất hiện 。 魔作是念:『薩陀波崙菩薩求水不得, ma tác thị niệm :『Tát-đà-ba-luân Bồ Tát cầu thủy bất đắc , 於阿耨多羅三藐三菩提乃至生一念劣心異心, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nãi chí sanh nhất niệm liệt tâm dị tâm , 則智慧不照、善根不增,於一切智而有稽留。 tức trí tuệ bất chiếu 、thiện căn bất tăng ,ư nhất thiết trí nhi hữu kê lưu 。 』 「爾時薩陀波崙菩薩作是念:『我當自刺其身以血灑地, 』 「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tác thị niệm :『ngã đương tự thứ kỳ thân dĩ huyết sái địa , 令無塵土來坌大師。我何用此身, lệnh vô trần độ lai bộn Đại sư 。ngã hà dụng thử thân , 此身必當破壞。我從無始生死以來,數數喪身, thử thân tất đương phá hoại 。ngã tùng vô thủy sanh tử dĩ lai ,sát sát tang thân , 未曾為法。』即以利刀自刺出血灑地。 vị tằng vi/vì/vị Pháp 。』tức dĩ lợi đao tự thứ xuất huyết sái địa 。 薩陀波崙菩薩及長者女并五百侍女皆無異心, Tát-đà-ba-luân Bồ Tát cập Trưởng-giả nử tinh ngũ bách thị nữ giai vô dị tâm , 惡魔亦不能得便。 ác ma diệc bất năng đắc tiện 。  「是時釋提桓因作是念:『未曾有也。薩陀波崙菩薩愛法乃爾,  「Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :『vị tằng hữu dã 。Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ái pháp nãi nhĩ , 以刀自刺出血灑地。薩陀波崙及眾女人心不動轉, dĩ đao tự thứ xuất huyết sái địa 。Tát-đà-ba-luân cập chúng nữ nhân tâm bất động chuyển , 惡魔波旬不能壞其善根。其心堅固, ác Ma ba tuần bất năng hoại kỳ thiện căn 。kỳ tâm kiên cố , 發大莊嚴,不惜身命, phát đại trang nghiêm ,bất tích thân mạng , 以深心欲求阿耨多羅三藐三菩提,當度一切眾生無量生死苦。 dĩ thâm tâm dục cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương độ nhất thiết chúng sanh vô lượng sanh tử khổ 。 』釋提桓因讚薩陀波崙菩薩言:『善哉, 』Thích-đề-hoàn-nhân tán Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện tai , 善哉!善男子!汝精進力大,堅固難動、不可思議。 Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ tinh tấn lực Đại ,kiên cố nạn/nan động 、bất khả tư nghị 。 汝愛法求法最為無上。善男子!過去諸佛亦如是, nhữ ái pháp cầu Pháp tối vi/vì/vị vô thượng 。Thiện nam tử !quá khứ chư Phật diệc như thị , 以深心愛法、惜法、重法,集諸功德, dĩ thâm tâm ái pháp 、tích Pháp 、trọng Pháp ,tập chư công đức , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』 「薩陀波崙菩薩作是念:『我為曇無竭菩薩摩訶薩敷法座, 』 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tác thị niệm :『ngã vi/vì/vị Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát phu Pháp toạ , 掃灑清淨已訖, tảo sái thanh tịnh dĩ cật , 當於何處得好名華莊嚴此地?若曇無竭菩薩摩訶薩法座上坐說法時, đương ư hà xứ/xử đắc hảo danh hoa trang nghiêm thử địa ?nhược/nhã Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp tọa Thượng tọa thuyết Pháp thời , 亦當散華供養。 diệc đương tán hoa cúng dường 。 』 「釋提桓因知薩陀波崙菩薩心所念, 』 「Thích-đề-hoàn-nhân tri Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tâm sở niệm , 即以三千石天曼陀羅華與薩陀波崙。薩陀波崙受華,以半散地, tức dĩ tam thiên thạch Thiên mạn đà la hoa dữ Tát-đà-ba-luân 。Tát-đà-ba-luân thọ/thụ hoa ,dĩ bán tán địa , 留半待曇無竭菩薩摩訶薩坐法座上說法時當供 lưu bán đãi Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát tọa Pháp tòa thượng thuyết Pháp thời đương cung/cúng 養。 「爾時曇無竭菩薩摩訶薩過七歲已, dưỡng 。 「nhĩ thời Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát quá/qua thất tuế dĩ , 從諸三昧起,為說般若波羅蜜故, tùng chư tam muội khởi ,vi/vì/vị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cố , 與無量百千萬眾恭敬圍繞,往法座上坐。 dữ vô lượng bách thiên vạn chúng cung kính vây quanh ,vãng Pháp tọa Thượng tọa 。 薩陀波崙菩薩摩訶薩見曇無竭菩薩摩訶薩時, Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát thời , 心得悅樂,譬如比丘入第三禪。 tâm đắc duyệt lạc/nhạc ,thí như Tỳ-kheo nhập đệ tam Thiền 。 爾時薩陀波崙菩薩摩訶薩及長者女并五百侍女, nhĩ thời Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát cập Trưởng-giả nử tinh ngũ bách thị nữ , 到曇無竭菩薩摩訶薩所,散天曼陀羅華,頭面禮畢, đáo Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,tán Thiên mạn đà la hoa ,đầu diện lễ tất , 退坐一面。曇無竭菩薩見其坐已, thoái tọa nhất diện 。Đàm Vô Kiệt Bồ Tát kiến kỳ tọa dĩ , 告薩陀波崙菩薩言:『善男子!諦聽, cáo Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !đế thính , 諦受!今當為汝說般若波羅蜜相。善男子!諸法等故, đế thọ/thụ !kim đương vi nhữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。Thiện nam tử !chư Pháp đẳng cố , 當知般若波羅蜜亦等。諸法離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc đẳng 。chư Pháp ly cố , 當知般若波羅蜜亦離。諸法不動故,當知般若波羅蜜亦不動。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc ly 。chư Pháp bất động cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất động 。 諸法無念故,當知般若波羅蜜亦無念。 chư Pháp vô niệm cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô niệm 。 諸法無畏故,當知般若波羅蜜亦無畏。諸法一味故, chư Pháp vô úy cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô úy 。chư Pháp nhất vị cố , 當知般若波羅蜜亦一味。諸法無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc nhất vị 。chư Pháp vô biên cố , 當知般若波羅蜜亦無邊。諸法無生故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên 。chư Pháp vô sanh cố , 當知般若波羅蜜亦無生。諸法無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sanh 。chư Pháp vô diệt cố , 當知般若波羅蜜亦無滅。虛空無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô diệt 。hư không vô biên cố , 當知般若波羅蜜亦無邊。大海水無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên 。đại hải thủy vô biên cố , 當知般若波羅蜜亦無邊。須彌山莊嚴故,當知般若波羅蜜亦莊嚴。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên 。Tu-di sơn trang nghiêm cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc trang nghiêm 。 虛空無分別故,當知般若波羅蜜亦無分別。 hư không vô phân biệt cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô phân biệt 。 色無邊故,當知般若波羅蜜亦無邊。 sắc vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên 。 受想行識無邊故,當知般若波羅蜜亦無邊。 thọ tưởng hành thức vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên 。 地種無邊故,當知般若波羅蜜亦無邊。 địa chủng vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên 。 水種、火種、風種無邊故,當知般若波羅蜜亦無邊。 thủy chủng 、hỏa chủng 、phong chủng vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên 。 空種無邊故,當知般若波羅蜜亦無邊。如金剛等故, không chủng vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên 。như Kim cương đẳng cố , 當知般若波羅蜜亦等。諸法無分別故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc đẳng 。chư Pháp vô phân biệt cố , 當知般若波羅蜜亦無分別。諸法性不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô phân biệt 。chư pháp tánh bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜性亦不可得。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật tánh diệc bất khả đắc 。 諸法無所有等故,當知般若波羅蜜亦無所有等。 chư Pháp vô sở hữu đẳng cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở hữu đẳng 。 諸法無作故,當知般若波羅蜜亦無作。 chư Pháp vô tác cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô tác 。 諸法不可思議故,當知般若波羅蜜亦不可思議。 chư Pháp bất khả tư nghị cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất khả tư nghị 。 』 「是時薩陀波崙菩薩摩訶薩即於坐處得諸三昧, 』 「Thị thời Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát tức ư tọa xứ/xử đắc chư tam muội , 所謂諸法等三昧、諸法離三昧、不動三昧、無 sở vị chư Pháp đẳng tam muội 、chư Pháp ly tam muội 、bất động tam muội 、vô 念三昧、諸法無畏三昧、諸法一味三昧、諸法 niệm tam muội 、chư Pháp vô úy tam muội 、chư Pháp nhất vị tam muội 、chư Pháp 無邊三昧、諸法無生三昧、諸法無滅三昧、 vô biên tam muội 、chư Pháp vô sanh tam muội 、chư Pháp vô diệt tam muội 、 虛空無邊三昧、大海水無邊三昧、須彌山莊 hư không vô biên tam muội 、đại hải thủy vô biên tam muội 、Tu-di sơn trang 嚴三昧、虛空無分別三昧、色無邊三昧、受想 nghiêm tam muội 、hư không vô phân biệt tam muội 、sắc vô biên tam muội 、thọ/thụ tưởng 行識無邊三昧、地種無邊三昧、水種火種風 hạnh/hành/hàng thức vô biên tam muội 、địa chủng vô biên tam muội 、thủy chủng hỏa chủng phong 種空種無邊三昧、如金剛等三昧、諸法無分 chủng không chủng vô biên tam muội 、như Kim cương đẳng tam muội 、chư Pháp vô phần 別三昧、諸法不可思議三昧, biệt tam muội 、chư Pháp bất khả tư nghị tam muội , 如是等得六百萬諸三昧門。 như thị đẳng đắc lục bách vạn chư tam muội môn 。 」 爾時佛告須菩提:「如我今於三千大千世界中與諸比丘僧圍繞, 」 nhĩ thời Phật cáo Tu-bồ-đề :「như ngã kim ư tam thiên đại thiên thế giới trung dữ chư Tỳ-kheo tăng vi nhiễu , 以是相、以是像貌、以是名字說般若波羅蜜。 dĩ thị tướng 、dĩ thị tượng mạo 、dĩ thị danh tự thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 薩陀波崙得是六百萬三昧門, Tát-đà-ba-luân đắc thị lục bách vạn tam muội môn , 見東方南西北方四維上下如恒河沙等三千大千世 kiến Đông phương Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ như hằng hà sa đẳng tam thiên Đại Thiên thế 界中諸佛與諸比丘恭敬圍繞, giới trung chư Phật dữ chư Tỳ-kheo cung kính vây quanh , 以如是相、如是像貌、如是名字說是摩訶般若波 dĩ như thị tướng 、như thị tượng mạo 、như thị danh tự thuyết thị Ma-ha Bát-nhã Ba 羅蜜,亦如是。薩陀波崙菩薩從是以後, La mật ,diệc như thị 。Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tùng thị dĩ hậu , 多聞智慧不可思議,如大海水。常不離諸佛, đa văn trí tuệ bất khả tư nghị ,như đại hải thủy 。thường bất ly chư Phật , 生於有佛國中,乃至夢中未曾不見佛時。 sanh ư hữu Phật quốc trung ,nãi chí mộng trung vị tằng bất kiến Phật thời 。 一切眾難皆悉已斷,在所佛國隨願往生。 nhất thiết chúng nạn/nan giai tất dĩ đoạn ,tại sở Phật quốc tùy nguyện vãng sanh 。 須菩提!當知是般若波羅蜜因緣, Tu-bồ-đề !đương tri thị Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên , 能成就菩薩摩訶薩一切功德,得一切種智。以是故, năng thành tựu Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết công đức ,đắc nhất thiết chủng trí 。dĩ thị cố , 須菩提!諸菩薩摩訶薩若欲學六波羅蜜, Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục học lục Ba la mật , 欲深入諸佛智慧,欲得一切種智, dục thâm nhập chư Phật trí tuệ ,dục đắc nhất thiết chủng trí , 應受持般若波羅蜜,讀誦、正憶念、廣為他人說, ưng thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,độc tụng 、chánh ức niệm 、quảng vi tha nhân thuyết , 亦書寫經卷,供養尊重讚歎香華乃至伎樂。 diệc thư tả Kinh quyển ,cúng dường tôn trọng tán thán hương hoa nãi chí kĩ nhạc 。 何以故?般若波羅蜜是過去未來現在十方諸 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật thị quá khứ vị lai hiện tại thập phương chư 佛母,十方諸佛所尊重故。 Phật mẫu ,thập phương chư Phật sở tôn trọng cố 。 」  摩訶般若波羅蜜經囑累品第九十 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh chúc luỹ phẩm đệ cửu thập 爾時佛告阿難:「於汝意云何, nhĩ thời Phật cáo A-nan :「ư nhữ ý vân hà , 佛是汝大師不?汝是佛弟子不?」 阿難言:「世尊!佛是我大 Phật thị nhữ Đại sư bất ?nhữ thị Phật đệ tử bất ?」 A-nan ngôn :「Thế Tôn !Phật thị ngã Đại 師,修伽陀是我大師;我是佛弟子。 sư ,tu già đà thị ngã Đại sư ;ngã thị Phật đệ tử 。 」 佛言:「如是,如是!我是汝大師,汝是我弟子。 」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !ngã thị nhữ Đại sư ,nhữ thị ngã đệ tử 。 若如弟子所應作者,汝已作竟。 nhược như đệ-tử sở ưng tác giả ,nhữ dĩ tác cánh 。 阿難!汝用身、口、意慈業供養供給我, A-nan !nhữ dụng thân 、khẩu 、ý từ nghiệp cúng dường cung cấp ngã , 亦常如我意無有違失。阿難!我身現在, diệc thường như ngã ý vô hữu vi thất 。A-nan !ngã thân hiện tại , 汝愛敬供養供給心常清淨。我滅度後,是一切愛敬供養供給事, nhữ ái kính cúng dường cung cấp tâm thường thanh tịnh 。ngã diệt độ hậu ,thị nhất thiết ái kính cúng dường cung cấp sự , 當愛敬供養般若波羅蜜;乃至第二第三以般若 đương ái kính cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí đệ nhị đệ tam dĩ Bát-nhã 波羅蜜囑累汝。阿難!汝莫忘失, Ba-la-mật chúc luỹ nhữ 。A-nan !nhữ mạc vong thất , 莫作最後斷種人。 mạc tác tối hậu đoạn chủng nhân 。 阿難!隨爾所時般若波羅蜜在世,當知爾所時有佛在世說法。 A-nan !tùy nhĩ sở thời Bát-nhã Ba-la-mật tại thế ,đương tri nhĩ sở thời hữu Phật tại thế thuyết Pháp 。 阿難!若有書般若波羅蜜, A-nan !nhược hữu thư Bát-nhã Ba-la-mật , 受持讀誦、正憶念、為人廣說,恭敬尊重讚歎, thọ trì đọc tụng 、chánh ức niệm 、vi/vì/vị nhân quảng thuyết ,cung kính tôn trọng tán thán , 華香幡蓋寶衣燈燭種種供養,當知是人不離見佛、不離聞法, hoa hương phan cái bảo y đăng chúc chủng chủng cúng dường ,đương tri thị nhân bất ly kiến Phật 、bất ly văn Phật , 為常親近佛。」 佛說般若波羅蜜已, vi/vì/vị thường thân cận Phật 。」 Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật dĩ , 彌勒等諸菩薩摩訶薩, Di lặc đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 慧命須菩提、慧命舍利弗、大目揵連、摩訶迦葉、富樓那彌多羅尼子、摩訶 tuệ mạng Tu-bồ-đề 、tuệ mạng Xá-lợi-phất 、Đại Mục-kiền-liên 、Ma-ha Ca-diếp 、Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử 、Ma-ha 拘絺羅、大迦旃延、阿難等,并一切大眾, Câu-hi-la 、Đại Ca-chiên-diên 、A-nan đẳng ,tinh nhất thiết Đại chúng , 及一切世間諸天、人、揵闥婆、阿修羅等, cập nhất thiết thế gian chư Thiên 、nhân 、kiền thát bà 、A-tu-la đẳng , 聞佛所說,皆大歡喜。 văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ 。 摩訶般若波羅蜜經卷第二十七 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhị thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:49:37 2008 ============================================================